Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Субтитры: как это работает

Субтитры - довольно привычное явление, которое помогает понять и услышать ту или иную речь, транслируемую с телеэкрана. Но задумывался ли кто-нибудь, как на самом деле это работает?

Виктория
01 Апреля, 2014



Для большинства людей появление субтитров для кинофильмов или различных телевизионных шоу стало настоящим подарком, облегчив понимание неродного языка. Кроме того, для многих переводчиков и просто изучающих иностранный язык просмотр ленты на языке оригинала с сопроводительным текстом - это шанс услышать особенности той или иной речи и перевод одновременно. Но задумывался ли кто-нибудь о том, как это работает на самом деле?

В целом существует два основных типа субтитров: внутриязыковые и межъязыковые. Первые дублируют разговорную речь в текстовом режиме, а вторые являются переводом воспроизводимого соответственно. И, как правило, двумя этими типами занимаются совершенно разные люди, обладающие необходимыми навыками.

Как же создаются субтитры? В общей сложности существует два способа. В первом случае текстовое сопровождение происходит в реальном времени. На первый взгляд может показаться, что кто-то находящийся за кадром просто быстро набирает текст. На самом же деле, идет монотонное проговаривание воспроизводимой речи в микрофон, которая с помощью программного обеспечения передается на экран. Такой способ конвертирования отнимает некоторое время, поэтому неудивительно, что впоследствии встречаются явные ошибки.

Второй способ создания субтитров заключается в предварительной записи. Поэтому в данном случае текстовая трансляция по качеству намного выше, нежели при использовании первого способа.

Как бы там ни было, даже если субтитры были созданы заранее, то все равно существует разница между аудио и текстовой подачей. В первую очередь, это связано с тем, что, как говорится, множество слов на экране попросту может отвлекать зрителя. В связи с этим как внутриязыковые, так и межъязыковые субтитры никогда не передают произносимую речь со стопроцентной точностью. Так, при необходимости в переводе возникает вопрос адаптации, сохранения правильного значения аудиоряда. Все эти моменты вынуждают не просто знать тот или иной язык, но и правильно понимать, какие слова лучше подбирать для каждого конкретного случая.

Индустрия субтитров, нужно признать, весьма увлекательна по многим причинам. Она может заинтересовать как лингвистов, так и переводчиков. К тому же, вопреки сложившемуся образу довольно несложного процесса создания, - это все-таки кропотливый труд, требующий определенных знаний и умений.

Часто ли вы имеете дело с субтитрами?
Часто/периодически самостоятельно создаю/перевожу субтитры
Предпочитаю использовать уже готовые и переведенные кем-то субтитры
Не люблю субтитры, всегда смотрю фильмы с озвучкой



Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: трансляция, микрофон, текст, фильм, кино, аудио, иностранный язык, субтитры, речь, видео




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Постановление районного суда", Судопроизводство: решения, постановления, иски, Переводчик №876

метки перевода: истец, издержки, квартира, доверенность, закон, судья, производство.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Индейцы племени хума пытаются вспомнить родной язык




В Финляндии иммигрантам начали оказывать услуги перевода по видеосвязи




В Британии воссоздали шекспировское произношение




Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз




В Москве пройдет фестиваль короткометражного корейского кино



Английский язык становится "лингва франка" для жителей Китая


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru