Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Субтитры: как это работает

Субтитры - довольно привычное явление, которое помогает понять и услышать ту или иную речь, транслируемую с телеэкрана. Но задумывался ли кто-нибудь, как на самом деле это работает?

Виктория
01 Апреля, 2014



Для большинства людей появление субтитров для кинофильмов или различных телевизионных шоу стало настоящим подарком, облегчив понимание неродного языка. Кроме того, для многих переводчиков и просто изучающих иностранный язык просмотр ленты на языке оригинала с сопроводительным текстом - это шанс услышать особенности той или иной речи и перевод одновременно. Но задумывался ли кто-нибудь о том, как это работает на самом деле?

В целом существует два основных типа субтитров: внутриязыковые и межъязыковые. Первые дублируют разговорную речь в текстовом режиме, а вторые являются переводом воспроизводимого соответственно. И, как правило, двумя этими типами занимаются совершенно разные люди, обладающие необходимыми навыками.

Как же создаются субтитры? В общей сложности существует два способа. В первом случае текстовое сопровождение происходит в реальном времени. На первый взгляд может показаться, что кто-то находящийся за кадром просто быстро набирает текст. На самом же деле, идет монотонное проговаривание воспроизводимой речи в микрофон, которая с помощью программного обеспечения передается на экран. Такой способ конвертирования отнимает некоторое время, поэтому неудивительно, что впоследствии встречаются явные ошибки.

Второй способ создания субтитров заключается в предварительной записи. Поэтому в данном случае текстовая трансляция по качеству намного выше, нежели при использовании первого способа.

Как бы там ни было, даже если субтитры были созданы заранее, то все равно существует разница между аудио и текстовой подачей. В первую очередь, это связано с тем, что, как говорится, множество слов на экране попросту может отвлекать зрителя. В связи с этим как внутриязыковые, так и межъязыковые субтитры никогда не передают произносимую речь со стопроцентной точностью. Так, при необходимости в переводе возникает вопрос адаптации, сохранения правильного значения аудиоряда. Все эти моменты вынуждают не просто знать тот или иной язык, но и правильно понимать, какие слова лучше подбирать для каждого конкретного случая.

Индустрия субтитров, нужно признать, весьма увлекательна по многим причинам. Она может заинтересовать как лингвистов, так и переводчиков. К тому же, вопреки сложившемуся образу довольно несложного процесса создания, - это все-таки кропотливый труд, требующий определенных знаний и умений.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SRT #видео #речь #субтитры #иностранный язык #аудио #кино #фильм #микрофон #трансляция


Не из ребра, а рядом с Адамом бог создал Еву 8014



Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая инновация от японской компании Panasonic 1411

До конца года компания Panasonic представит миру мегафон, способный автоматически переводить с японского языка еще на три — китайский, английский и корейский.


В Москве стартует фестиваль итальянских комедий "Felicità Italiana" 2468

Сегодня в столичном кинотеатре "35mm" открывается Фестиваль итальянских комедий "Felicità Italiana". Фильмы, вошедшие в программу фестиваля объединяет семейная тематика.




Азербайджан научился переводить устную речь в текстовый формат 2375

Азербайджанские разработчики программного обеспечения Dilmanc презентовали систему, которая переводит устную речь в текстовый азербайджанский язык.


Международная выставка "Consumer Electronics & Photo Expo-2013" открывается в Москве 2539

11 апреля 2013 году в московском Международном выставочном центре "Крокус Экспо" стартует Международная выставка потребительской электроники "Consumer Electronics & Photo Expo-2013". Мероприятие продлится до 14 апреля.


В Москве пройдет Фестиваль норвежского кино 2504

В период с 30 мая по 6 июня в московском кинотеатре 35mm состоится 3-ий Фестиваль норвежского кино, в рамках которого будут показаны восемь лент самых разных жанров, стилей и направлениий.


В Москве пройдет Фестиваль ирландского кино 3256

С 14 по 25 марта в Москве в кинотеатре "Художественный" будет проходить Фестиваль ирландского кино. Программа фестиваля включает не только известные ирландские художественные картины, но и документальные фильмы и короткометражки. Зрители откроют для себя ирландский кинематограф и познакомятся с известными актерами и режиссерами из Ирландии.


Конкурс "Живой словарь" подводит итоги 4387

Жюри подводит итоги конкурса видеосюжетов по русскому языку для русскоязычных пользователей интернета "Живой словарь". Финалистами стали десять конкурсантов, которые приглашены на торжественную церемонию подведения итогов и награждения победителей в Москву 21-22 октября.


Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь" 3599

Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Результаты лабораторных тестов / Lab test results", Ветеринария

метки перевода: условие, идентификационный, адаптированный.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



Мигранты в Москве будут изучать русский язык как иностранный


YouTube открыл раздел c фильмами на русском языке


В Саратове составляют базу данных русских народных говоров


5-летняя девочка-вундеркинд из США стремится овладеть всеми официальными языками ООН


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Армянский язык не нуждается в сохранении


4-я Международная выставка профессионального аудио-, видеооборудования и системной интеграции Integrated Systems Russia - 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на битриксе для перевода и локализации
Услуга экспорта всей текстовой информации сайта с целью перевода на английский, китайский или другой язык и создания локализованной языковой его версии. Стоимость услуги экспорта контента сайта.



Условные сокращения, используемые в автомобилестроении
Условные сокращения, используемые в автомобилестроении



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru