|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Странности русских падежей помогут решить лингвистические задачи - исследование |
|
|
Профессор Массачусетского технологического института Дэвид Песецкий выдвинул революционную идею, касающуюся правил образования русских падежей. Он предположил, что странности образования русских числительных свидетельствуют о том, что существительные, в частности, были "рождены в родительном падеже".
"Либо я ошибаюсь, и в этом случае появляется стимул для построения более убедительной теории, либо нам всем придется перешагнуть через традиционные представления", - говорит Песецкий.
В основе размышлений лингвиста лежит анализ сочетаемости числительных с существительными в русском языке. Существительное "стол" принимает в сочетании с числительными от 5 и выше форму родительного падежа множественного числа (семь столов), а с числительными от 2 до 4 - форму родительного падежа единственного числа. Такие различия трудно объясняются с точки зрения логики, но они, по мнению Песецкого, могут помочь нам постигнуть важные аспекты, касающиеся падежей в целом или аспекты современного языка, скрытые другими его сложностями.
Самым ярким примером "несоотвествия падежей" Песецкий считает фразу "эти последние пять красных столов", в которой слова "эти", "последние" и "пять" использованы в именительном падеже, а слова "красивых" и "столов" - в родительном. Ученый считает, что использование родительного падежа с числительными - отнюдь не курьез. Он считает, что на самом деле числительные не позволяют родительному падежу, в котором родились существительные, стереться.
Следует отметить, что идеи Дэвида Песецкого вызвали удивление у лингвистов, но среди них были и те, кто хвалебно отзывался о его теории.
Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические. |
Сразу скажем, верно и так, и так. Надо только понят, какой смысл вы в это слово вкладываете. |
Сегодня разберем еще один непростой случай в русском языке, который у многих вызывает вопросы. Как правильно писать: "поговорим на чистоту" или "поговорим начистоту"? Разбираемся! |
" И была по всей земле речь одна и одни и те же слова".
(Тора)
|
Болгарский язык занимает уникальное место в группе славянских языков. В отношении лексики славянские языки похожи, однако в грамматическом – болгарский язык имеет существенные отличия. |
Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение. |
Почему некоторые слова короткие, а другие длинные? На протяжении десятилетий, наиболее распространенное мнение заключалось в том, что чаще всего используемые слова облекаются в короткую форму для более эффективного использования. Однако группа лингвистов из Массачусетского института разработала альтернативную теорию. |
Французский словарь Petit Robert пополнился новыми словами, среди которых оказались заимствования из английского языка, термины из области новых технологий, а также ряд слов, используемых в других франкоговорящих странах. |
На первый взгляд, предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", состоящее из одного и того же слова, повторенного восемь раз, кажется бессмыслицей. Однако это не так. Предложение переводится на русский язык приблизительно так: "Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|