Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Англоязычное наследие Крымской войны

Крымская война, 160-летие которой отмечают в этом году, оставила не только печальный след в истории, но и послужила поводом для рождения в английском языке слов для головного убора, теплых свитеров, а также знаменитой поэмы.

Волгина Юлия
31 Марта, 2014

28 марта 2014 года – 160-летие со дня объявления Великобританией войны России, что послужило датой официального начала Крымской войны. В ходе этой войны союзных войск Великобритании, Франции и Османской империи против России за выход в Черное море особо запомнилась славная битва при Балаклаве, и не только гениальными стратегическими решениями или героическими подвигами. В рамках данной статьи попробуем оценить языковой след, оставленный Крымской войной.

Balaclava
балаклава
Битва, о которой идет речь, произошла при Балаклаве, бухте южнее Севастополя, 25 октября 1854 года. В это время было уже достаточно холодно, поэтому британские солдаты носили вязаные шапки-маску, впоследствии получившие свое название в честь этой битвы. С тех пор это слово прочно вошло в язык, хотя теперь оно больше ассоциируется с криминальным миром, нежели Крымской войной.

Cardigan
Знаменитый герой битвы при Балаклаве, Джеймс Браднелл, лорд Кардиган, носил вязаный жилет (опять же для тепла). После войны он стал довольно заметной фигурой, и в честь него был назван вязаный жилет на пуговицах. Изначально являясь атрибутом одежды лихой кавалерии, сейчас кардиганы любимы преимущественно «книжными червями», бабушками и хипстерами.

"Наше дело не спрашивать зачем, наше дело - сделать или умереть"
В основу произведения Теннисона также легли события, произошедшие при Балаклаве. Многие слышали его строчки:

Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.


Перевод с английского на русский Юрия Колкера - единственный более-менее распространенный у нас - представляет собой художественную вариацию и не отличается дословностью в этом моменте:

Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку...


Вот только сейчас строки: "Наше дело не спрашивать зачем, наше дело - сделать или умереть" - упоминают в несколько саркастическом смысле, например, в отношении приказов от руководства.

Raglan
Еще один военный, барон Реглан, стал законодателем мод после Крымской войны. Он потерял правую руку в Битве при Ватерлоо и носил пальто с цельнокроеным рукавом. Этот фасон рукава впоследствии был назван его именем.

Вот, собственно, то, что можно сказать о языковом вкладе Крымской войны: эти слова через английский язык распространились по всему миру. Остается только подождать, какое наследие оставят события в Крыме, происходящие в настоящее время.


Поделиться:




В России провели неофициальный конкурс "Слово года-2012"

В этом году неофициальный список главных слов русского языка полностью отличается от прошлогоднего. Нет в нем победившей "полиции", отсутствуют "модернизация", "инноград", "инновация", "рокировка" и "брежневизация". "Словом года-2012" стала "Болотная", с которой связаны многотысячные митинги.


Русский язык надо беречь от "бездумных внешних заимствований" - спикер Совфеда

Спикер Совета федерации Валентина Матвиенко обратилась к россиянам с призывом беречь русский язык от "бездумных внешних заимствований", а также защищать национальную культурную составляющую.


Немецкий язык пополнился новым словом после присоединения Крыма к РФ

В Германии обнародовали результаты конкурса "Молодежное слово года", который в восьмой раз проводит издательство Langenscheidt. Лидером рейтинга стало слово Krimmen, которое буквальном переводе означает "сначала подарить, потом отнять" и появилось в немецком языке в с присоединением полуострова Крым к России в 2014 году.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Русский язык может стать одним из официальных в Новороссии - эксперт

Русский язык может стать одним из официальных в Новороссии ввиду того, что часть местного населения говорит на нем. Так считает депутат Государственной думы, политолог и председатель фонда "Русский мир" Вячеслав Никонов.


Сервис перевода текстов "Яндекса" заработал в полнофункциональном режиме

Запущенный в стадии бета-тестирования в марте текущего года сервис по переводу текстов крупнейшей поисковой системы "Яндекс" выведен на полнофункциональный режим.


Украинские пользователи обнаружили еще одну ошибку перевода в сервисе Google Translate

Украинские пользователи обнаружили, что сервис автоматического перевода Google Translate не видит разницы между Львовской областью и Соединенным Королевством. При переводе с украинского на английский язык "Львівська область" превращается в "Great Britain".


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров

Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете".


На Украине Яндекс транслирует новости с переводом на украинский язык

Компания Яндекс объявила о запуске 1-ой версии двуязычных русско-украинских новостей.


Лингвисты проанализировали лексику российских чиновников

Лингвисты проанализировали отдельные термины, активно употребляемые российскими чиновниками, и установили, что не все из них используются правильно и осмысленно.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: русский, украинский, английский, поэма, Теннисон, кардиган, Балаклава, новые слова, война, Крым, одежда, термин





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод чеков", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №699

метки перевода: оплата, квитанция, кассир, идентификатор, номер, введение.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


Google Translate научили разговаривать


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Железнодорожный жаргон
Железнодорожный жаргон



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru