Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Англоязычное наследие Крымской войны

Крымская война, 160-летие которой отмечают в этом году, оставила не только печальный след в истории, но и послужила поводом для рождения в английском языке слов для головного убора, теплых свитеров, а также знаменитой поэмы.

Волгина Юлия
31 Марта, 2014

28 марта 2014 года – 160-летие со дня объявления Великобританией войны России, что послужило датой официального начала Крымской войны. В ходе этой войны союзных войск Великобритании, Франции и Османской империи против России за выход в Черное море особо запомнилась славная битва при Балаклаве, и не только гениальными стратегическими решениями или героическими подвигами. В рамках данной статьи попробуем оценить языковой след, оставленный Крымской войной.

Balaclava
балаклава
Битва, о которой идет речь, произошла при Балаклаве, бухте южнее Севастополя, 25 октября 1854 года. В это время было уже достаточно холодно, поэтому британские солдаты носили вязаные шапки-маску, впоследствии получившие свое название в честь этой битвы. С тех пор это слово прочно вошло в язык, хотя теперь оно больше ассоциируется с криминальным миром, нежели Крымской войной.

Cardigan
Знаменитый герой битвы при Балаклаве, Джеймс Браднелл, лорд Кардиган, носил вязаный жилет (опять же для тепла). После войны он стал довольно заметной фигурой, и в честь него был назван вязаный жилет на пуговицах. Изначально являясь атрибутом одежды лихой кавалерии, сейчас кардиганы любимы преимущественно «книжными червями», бабушками и хипстерами.

"Наше дело не спрашивать зачем, наше дело - сделать или умереть"
В основу произведения Теннисона также легли события, произошедшие при Балаклаве. Многие слышали его строчки:

Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.


Перевод с английского на русский Юрия Колкера - единственный более-менее распространенный у нас - представляет собой художественную вариацию и не отличается дословностью в этом моменте:

Приказа и бровью никто не оспорил.
Где честь, там отвага и долг.
Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен.
По первому знаку на пушки в атаку...


Вот только сейчас строки: "Наше дело не спрашивать зачем, наше дело - сделать или умереть" - упоминают в несколько саркастическом смысле, например, в отношении приказов от руководства.

Raglan
Еще один военный, барон Реглан, стал законодателем мод после Крымской войны. Он потерял правую руку в Битве при Ватерлоо и носил пальто с цельнокроеным рукавом. Этот фасон рукава впоследствии был назван его именем.

Вот, собственно, то, что можно сказать о языковом вкладе Крымской войны: эти слова через английский язык распространились по всему миру. Остается только подождать, какое наследие оставят события в Крыме, происходящие в настоящее время.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Наиболее читаемые

Архив

метки: русский, украинский, английский, поэма, Теннисон, кардиган, Балаклава, новые слова, война, Крым, одежда, термин




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Переводчик №699

метки перевода: терминал, сумма, билет, описание, комната, свидетельство, копия.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Английский язык


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


"Рамблер" теперь говорит на шести языках




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru