Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Хакерский сленг – очередная проблема для англоязычного переводчика

Если вы два в одном: профессиональный переводчик и хакер, - то фразы, подобные «вывалиться в кору», «компилить», «лаймер», «патч» и многие-многие другие, переведенные с английского языка, будут вам предельно ясны и понятны. А если же нет?

Волгина Юлия
24 Марта, 2014

В данной статье представлены лексические единицы профессионального языка хакера:

1. Bikeshedding
Термин bikeshedding употребляется в значении "бесполезная трата времени и сил на незначительные, второстепенные проблемы, в то время как более серьезные остаются нерешенными". В основу bikeshedding легла история о том, как "люди спорили, в какой цвет покрасить сарайчик для велосипеда, в то время как еще не был построен дом" (shed переводится с английского как "ставить в сарай", bike - велосипед).

хакер

2. Black hat
"Black hat" - "хакер, который совершает противоправные действия". Своим происхождением "black hat" обязан вестернам, где злодеи или плохие парни носили черные шляпы, а хорошие парни – белые. Соответственно, "white hat" - "хакеры, действующие в благих целях".

3. Doxing
Doxing, или doxxing, относится к публикации "личной информации в Интернете". Dox происходит от английского documents: личные документы реального лица, например, выписки по кредитной карте, которые часто используются в целях обнаружения реальной личности.

4. Heisenbug
"Плавающая ошибка" - термин, используемый в программировании для описания программной ошибки, которая исчезает или меняет свои свойства при попытке её обнаружения. Это слово произошло от имени Вернера Гейзенберга, немецкого физика-теоретика, который разработал принцип неопределенности, согласно которому "любая попытка оценить положение субатомной частицы еще больше нарушит ее движение"/

5. Smurf attack
Smurf attack – информационное разрушающее воздействие на распределённую вычислительную систему (ВС), осуществляемое программно по каналам связи. По-видимому, данный термин пришел из мира онлайн-игр, в которых smurfing относится к опытному игроку, кто "создает новую учетную запись, прикидываясь неопытным игроком в целях заполучения легкой победы".

6. Yak shaving
Термин yak shaving (дословно переводится с английского как "бритье яка") относится к трудоемким задачам, которые должны быть выполнены перед началом какой-либо серьезной работы, а также может относиться к бесполезной деятельности, которой человек занимается, чтобы избежать реальной работы. Этот термин обязан своим происхождением анимационному мультфильму "Yak Shaving Day", который был популярен в начале 1990-х годов.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по интернет-терминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: английский, хакер, сленг, компьютер, термин




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контроль качества, охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды / Quality & SHEA", Технический перевод, Переводчик №432

метки перевода: анализ, дирекция, компания, совещание, безопасность, мониторинг, бизнес.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Английский язык



Компьютерные лингвисты представили самой большой словарь паронимов русского языка



Мошенники использовали машинный перевод для создания первого вируса на гэльском языке




Эксперты опубликовали список худших компьютерных паролей



В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами


В северной столице издали "Азбуку начинающего петербуржца"


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru