"Aren`t you coming too?"
"Yes...I mean, no? I mean, yes, I`m coming."
"Разве вы не идете?"
"Да...то есть, нет. Я имею в виду, да, я иду."
Отвечая на нормальный положительный вопрос, у вас вряд ли возникнут подобные сомнения. Если бы вопрос звучал "are you coming too?" - "ты тоже идешь?", то вполне очевидно, что "да" означает "я иду", а "нет" значит "я не иду". Но когда вы услышите что-то вроде "aren`t you coming too?" – вся ясность пропадает. Значит ли "yes" - "да, я иду" или "да, я не иду?"
Проблема дать положительный ответ на негативный вопрос является одной из несуразностей английского языка. В других языках есть свои способы обойти эту дилемму. Например, во французском и немецком языках есть специальные слова для подобной ситуации. Во французском для положительных вопросов используются основные oui и non, а для отрицательных – si and non. К примеру, на фразы «ты идешь с нами?» и «разве ты не идешь с нами?» французы ответят:
Tu viens avec nous?
Oui / Non
Tu ne viens pas avec nous?
Si / Non
В немецком ситуация аналогичная. Для положительных вопросов используются ja и nein, для отрицательных – doch и nein.
Kommst du mit?
Ja / Nein
Kommst du nicht mit?
Doch / Nein
К сожалению, в английском языке нет подобного выбора. Но зато можно воспользоваться возможностью повторения в кратном вопросе вспомогательного глагола или соответствующих наречий:
Are you coming?
I am / I`m not / Certainly / Of course / Never / No way
Aren`t you coming?
I am / I`m not / Certainly / Of course / Never / No way
Так что вариант решения проблемы существует. Если вы хотите дать ясный ответ, возможно, это наиболее оптимальный способ нежели неоднозначные yes/no.