Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


5 маленьких ошибок перевода, которые привели к серьезным проблемам

Важность качественного перевода становится наиболее очевидна, когда возникают проблемы.

Волгина Юлия
10 Марта, 2014

Умение разговаривать на двух языках вовсе не предполагает умение переводить. Перевод – это особый навык, развитие которого требует упорного труда. Профессиональный переводчик Натали Келли в своей книге приводит массу увлекательных переводческих историй, от любительских переводов волонтеров в ходе спасательной операции во время землетрясения в Гаити до профессионального перевода, сопровождающего Олимпийские игры и чемпионаты Мира. Ниже представлены девять примеров из данной книги, которые показывают, насколько серьезной и значимой может быть работа переводчика.

1. $71 миллионов за слово
В 1980 году 18-летний Вилли Рамирес поступил в больницу штата Флорида в коматозном состоянии. Его испаноязычные друзья и родственники тщетно пытались описать состояние больного врачам, которые его лечили. Переводчиком пришлось выступить одному их членов медицинского персонала, который перевел "intoxicado" как "intoxicated". Для профессионального переводчика очевидно, что "intoxicado" ближе по значению к "poisoned" и не несет в себе смысловые коннотации "алкогольного или наркотического отравления". В результате вследствие неправильного и несвоевременного лечения Рамирес остался парализованным, а врачам присудили оплату причиненного вреда в размере $71 миллионов.

2. Мы вас похороним
В разгар холодной войны советский премьер Никита Хрущев выступил с речью, где он произнес фразу, которая была переведена как "мы вас похороним". Оно было воспринято как угроза ядерной атаки и только усложнило отношения между США и Россией. Однако перевод был слишком буквальным. В действительности русская фраза означала "мы переживем вас", что также не отличается дружелюбием, но все же звучит не столь угрожающе.

3. Что на голове у Моисея?
Св. Джером, родоначальник переводчиков, изучал иврит с целью перевода оригинала Ветхого завета на латинский вместо повсеместно используемой греческой версии. Получившийся латинской вариант, послуживший основой для сотен последующих переводов, содержал известную ошибку. Когда Моисей спускался с горы Синай над головой у него было "сияние" или, по-еврейски, "karan". Но иврит пишется без гласных, и святой Джером прочел "karan" как "keren", что означает "рогатый". Из-за этой ошибки на протяжении нескольких веков живописцы и скульпторы изображали Моисея с рогами.

4. Вы должны победить Шен Лонга
В японской видео игре Street Fighter II, герой говорит: "Если вы не преодолеете «the Rising Dragon Punch» - «Удар Восходящего Дракона», вы не сможете выиграть!" При этом фраза "rising dragon" была переведена с японского на английский язык неверно, и "rising dragon" (то есть атака) была истолкована как "Sheng Long" (некое имя). Геймеры сломали голову, пытаясь выяснить, кто же такой Шэн Лонг и как они могут его победить.

5. Беда в Вайтанги
В 1840 году британское правительство заключило сделку с вождями племени маори в Новой Зеландии. Маори просили защиты от мародеров, совершающих набеги на их деревни, а англичане хотели расширить свои колониальные владения. Договор Вайтанги был составлен, и обе стороны его подписали. Но они подписали два разных документа. Согласно английской версии, маори "уступали Ее Величеству королеве Англии абсолютно все суверенные права и полномочия". А в переводе на местный язык маори не теряли своего суверенитета.


Поделиться:




"Правила чихания" в переводе на разные языки

По известным нам с детства правилам этикета, в ответ на чихание следует пожелать здоровья и долголетия. Однако не во всех странах правила одинаковы.


Худший перевод фраз из компьютерных игр

Видеоигры, как и все остальное, часто страдают от переводческих ошибок. Тем более, что большинство подобных переводов сделано в Японии и других азиатских странах, где, судя по многочисленным примерам, работа переводчиков оставляет желать лучшего. Либо у компаний по производству видеоигр нет времени на то, чтобы перепроверить выполненные переводы, или же таким образом они привлекают внимание к своей продукции.


Русскому языку должно уделяться больше внимания в школах - Дмитрий Медведев

Несмотря на то, что результаты ЕГЭ по русскому языку в этом году были низкими, они принесли и пользу. Данные результаты показали, что русскому языку в школах должно уделяться больше внимания. Так считает глава Правительства РФ Дмитрий Медведев.




Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский

Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки.


Scrabble In Klingon And Star Trek Special Edition



Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера

Знаменитый пролог пушкинской поэмы "Руслан и Людмила", начинающися словами "У лукоморья дуб зеленый..." перевели на эскимосский и чукотский языки. Над переводом отрывка работала сотрудник чукотского Института развития образования Лариса Выквырагтыргыргына.


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов



Русские школы должны оставаться русскими

Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень".


Литературоведы и переводчики собрались на Цветаевских чтениях в Елабуге

24 августа в Елабуге проходили V Международные цветаевские чтения, собравшие крупнейших ученых, литературоведов и переводчиков их разных стран мира.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: политика, медицинский перевод, слово, качество перевода, ошибка перевода, игра, английский, испанский, русский, кризис



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"СПРАВКА О СЕМЕЙНОМ ПОЛОЖЕНИИ / ԸՆՏԱՆԵԿԱՆ ԿԱՐԳԱՎԻՃԱԿԻ ՄԱՍԻՆ ՏԵՂԵԿԱ ", Юридический перевод, Переводчик №756

метки перевода: справка, фамилия, печать, запись.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



В Болгарии откроется второй Русский центр


Человечество утратит половину языков к концу этого века


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Глоссарий терминов по геологии (горное давление)
Глоссарий терминов по геологии (горное давление)



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru