Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Свадьба в малиновых тонах

Для оформления банкетного зала на какое-либо торжество: свадьбу, юбилей, день рождения – стало принято брать в прокат столовое белье. Мы сотрудничаем с компанией, занимающейся прокатом оформительского цветного текстиля, и теперь знаем некоторые тонкости подбора столового белья для праздника.

Елена Рябцева
03 Марта, 2014

Праздничный зал – это, прежде всего, столы и стулья. Если скатерти и салфетки использовались для банкетов всегда, то вот чехлы на стулья, а также банты на стулья – это новое веяние в сфере оформления праздников. В переведенной в нашем бюро презентации было особо отмечено, что чехлы полностью закрывают ножки стульев. Отсюда можно сделать вывод, что виновники торжества обычно хотят "спрятать" мебель, не акцентировать на ней внимание гостей, поэтому самое важное в оформлении обеденного зала – это навести косметический лоск.



Компании же, занимающейся сдачей в прокат цветного столового белья, важен уход за текстилем. Поэтому неудивительно, что такая фирма заказала в нашем бюро перевод с английского языка описания работы агента против сминаемости тканей при стирке белья. Система с реактивной смолой, используемая для покрытия плетеного и вязаного целлюлозного волокна, произведена в Китае, но ее описание (общие свойства, рекомендации по обработке и нанесению) представлено на английском языке, требующим перевода на русский.

Подобное нанесение специальной смолы обеспечивает эффект немнущегося текстильного изделия (скатертей, салфеток, чехлов на стулья), выдерживающего стирку вплоть до кипячения. А ведь прокатное столовое белье нужно стирать очень часто: после каждого разового использования!

Для перевода с английского языка данной инструкции был задействован наш переводчик по текстильной промышленности с химическим образованием, так как текст представляет собой описание химического состава, PH, концентрации, ионности реагента и т.д. Для перевода презентации и каталога продукции в работу включился другой переводчик – специалист по маркетингу и рекламным текстам. Здесь сложность заключалась, пожалуй, только в переводе с английского языка огромного количества оттенков цвета (например, синего: ультрамариновый, темно-лазурный, джинсовый, кобальтовый, небесный, морской волны, сизый и т.д. – или красного: кардинал, тициановый, алый, каминово-красный, киноварь, кармин и т.д.), потому что теперь популярно не просто цветное столовое белье базовых расцветок, но устроители торжества особенно интересуются гаммой оттенков, чтобы их сочетать и чтобы один праздничный стол не был похож на другие. Так что при переводе с английского языка на русский нужно учитывать международную таблицу оттенков RGB.

Таким образом, если вы устраиваете торжественное мероприятие с праздничным обедом, то знайте, что на вашем столе не просто лежит какая-то скатерть или салфетка: для того, чтобы ничто не испортило ваш банкет, потрудилось очень много человек, включая переводчиков нашего бюро, где был выполнен перевод по химической тематике, перевод по текстильной промышленности и маркетингу.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #история переводов #банкет #праздник #скатерть #стол #салфетка #текстиль #химическая промышленность #маркетинг #столовое белье #прокат #свадьба #цвет #английский #мебель


Лингвистическая помощь: "При чем" или "причем" - слитно или раздельно? 1287

Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сложности перевода табличных текстов при отсутствии контекста 858

В своей деятельности переводчикам зачастую приходится сталкиваться с переводом табличных текстов. Это различные товарные накладные, таможенная документация, тексты каталогов продукции, а так же списки товаров. Основная сложность перевода таких текстов заключается в отсутствии контекста.


Происхождение английских названий 10 различных предметов мебели 1130

В следующий раз, когда вы удобно расположитесь в вашей гостиной и зададите себе вопрос, почему любимое место для отдыха назвали couch, ответ вам будет известен.




Свадебные традиции в разных странах мира: камбоджийская свадьба 864

Свадебные традиции отличаются от страны к стране в силу разных этнической, культурной и религиозной принадлежности. Предлагаю отправиться в различные части мира и взглянуть на некоторые замечательные свадебные обряды.


6 января в Болгарии - праздник Богоявления, Йордановден или "Водици" 1304

Богоявление – один из самых почитаемых праздников в Болгарии, отмечается 6 января. Это день, в который Иоанн Предтеча крестил в реке Иордан Иисуса Христа. Празднуют также свой день именинники Иордан, Иорданка, Богдан, Богданка.


"Цветной" перевод, или Наглядный способ изучения иностранного языка 1271

Бразильский писатель Вагнер Альбино увлекается изучением языков, поэтому он решил поэкспериментировать в своей новой книге "У меня была мечта" (I Had a Dream), переведя ее на японский, английский, испанский и португальский языки и выделив разными цветами слова и фразы, которые имеют одинаковый смысл. Таким образом читатель визуально знакомится не только с переводом слов, но и с основами строения предложений в разных языках.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 1783

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Толковый словарь французского языка изменил определение понятия "брак" 1326

В новой редакции толкового словаря французского языка Le Petit Robert понятие "брак" получило новое определение. Теперь это слово трактуется как "законный союз между мужчиной и женщиной, а в некоторых правовых системах - между двумя людьми одного пола".


В Москве проходит 24-я Международная выставка "Мебель, фурнитура и обивочные материалы" 1286

Переводы бюро "Фларус" охватывают практически все тематические разделы выставки, однако можно выделить темы, по которым наши переводчики особенно часто выполняют заказы: офисная мебель, перегородки и металлические конструкции для учреждений, стеллажи и шкафы для школ и других учебных заведений.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ПРОЦЕСС ЗАМЕДЛЕННОГО КОКСОВАНИЯ СЫРЬЯ / PROCESS FOR DELAYED COKING OF COKING FEEDSTOCKS", Патенты, Переводчик №304

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Завершен очередной проект: медицинский перевод


В нашем бюро закончен интересный перевод: список положительных качеств человека


Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


В Великобритании в школе для иностранцев первоклассникам закупают электронные переводчики


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий по эконометрике (англо-русский)
Глоссарий по эконометрике (англо-русский)



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru