Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.

Наумова Алёна
21 Февраля, 2014

Самый простой способ завоевать симпатии потребителей – продать качественный продукт вкупе с простой и понятной инструкцией. Многостраничный машинный перевод, не «испорченный» редактированием, оттолкнет даже самого неприхотливого покупателя.

Из-за того, что техническая документация насыщена терминологией, может показаться, что перевод можно выполнить без оглядки на культурную составляющую. Это довольно распространенная ошибка, которая способна обернуться довольно курьезными последствиями. Чтобы этого избежать, лучше всего сотрудничать с переводчиком-носителем языка.

Особого внимания заслуживает перевод изображений. Например, изображение знака «стоп» для японцев будет выглядеть привычнее в виде перевернутого красного треугольника.
Содержание и формат изображения тоже могут иметь разные значения в различных языках. Если язык перевода читается справа налево (например, иврит), то на картинке, изображающей последовательные шаги, скажем, роста и развития предприятия, логично расположить также справа налево.

Важно знать, каким образом используют продукт в стране конечного потребителя. Например, жители Южной Кореи обычно имеют персональные мобильные телефоны, которые используют и как кредитную карту, и даже как телевизор. В Индии же распространена ситуация, когда мобильный телефон один на всю семью.

Внимание к таким культурным и языковым тонкостям поможет заполучить хорошую репутацию производителя, уделяющего особое внимание каждому отдельному клиенту.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #культура #руководство #инструкция #электроника #потребитель #документация #изображение #редактирование #ошибка #перевод


Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 1827

Институт русской литературы РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга объявляет Конкурс начинающих переводчиков.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Неформальный или разговорный стиль письма 3494

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 2203

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.




Тайны рукописей Леонардо да Винчи 1390

Изобретатель, художник, писатель, заслуженный деятель науки и техники, советник Российской Академии Естествознания - Армине Хачатрян легко читает тайнописи на полотнах Леонардо а Винчи.


Яндекс.Переводчик начал распознавать и переводить текст с картинок 1546

Сервис Яндекс.Переводчик обзавелся новой функцией: распознаванием текста на картинках. Об этом компания сообщила в своем блоге.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2141

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


В ОАЭ врачам выдадут Руководства по медицинскому переводу 1754

На этих выходных в ОАЭ пройдут национальные автогонки. В ходе подготовки мероприятия организаторы заметили, что языковые барьеры между врачами и участниками гонок приводят к замедлению в оказании первой медицинской помощи, в связи с чем Управление ОАЭ по национальному автоспорту решило оказать переводческую помощь.


История переводов: Туризм по глухим деревням 2382

Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень.


Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода 1866

Слова всемирно известного французского шансонье армянского происхождения Шарля Азнавура о геноциде в Армении, приписываемые ему отдельными СМИ, - это ошибка перевода.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Спецификации / Specifications", Технический перевод

метки перевода: сертификат, пользователь, инструкция.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


В России отпраздновали День русского языка


Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


В Риме состоится линвистическая конференция посвященная классическим языкам


В Хакасии стартовала международная конференция филологов


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Как выполнить экспорт контента сайта для перевода / локализации приложения
Рассматриваются два способа перевода контента сайта: работа переводчика в CMS и процедура экспорт-перевод-импорт ресурсного файла.



Русско-Итальянский разговорник
Русско-Итальянский разговорник



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru