|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю |
|
|
Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.
Самый простой способ завоевать симпатии потребителей – продать качественный продукт вкупе с простой и понятной инструкцией. Многостраничный машинный перевод, не «испорченный» редактированием, оттолкнет даже самого неприхотливого покупателя.
Из-за того, что техническая документация насыщена терминологией, может показаться, что перевод можно выполнить без оглядки на культурную составляющую. Это довольно распространенная ошибка, которая способна обернуться довольно курьезными последствиями. Чтобы этого избежать, лучше всего сотрудничать с переводчиком-носителем языка.
Особого внимания заслуживает перевод изображений. Например, изображение знака «стоп» для японцев будет выглядеть привычнее в виде перевернутого красного треугольника.
Содержание и формат изображения тоже могут иметь разные значения в различных языках. Если язык перевода читается справа налево (например, иврит), то на картинке, изображающей последовательные шаги, скажем, роста и развития предприятия, логично расположить также справа налево.
Важно знать, каким образом используют продукт в стране конечного потребителя. Например, жители Южной Кореи обычно имеют персональные мобильные телефоны, которые используют и как кредитную карту, и даже как телевизор. В Индии же распространена ситуация, когда мобильный телефон один на всю семью.
Внимание к таким культурным и языковым тонкостям поможет заполучить хорошую репутацию производителя, уделяющего особое внимание каждому отдельному клиенту.
Чай один из излюбленных напитков людей и самый распространенный на земном шаре. |
При рендеринге от физического к цифровому формату крайне важно использовать наиболее качественное изображение рисунка. Для этой цели лучше всего подходит сканер. |
La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité. |
Так повелось, что слова любовь и сердце неразрывно связаны друг с другом. Но только в армянском языке слова սիրել, սիրտ և սեր («сирель», «сирт», «сэрь»), что переводится как - любить, сердце и любовь – лексемы, то есть однокоренные. |
Большая часть коммерческих переводов - это инструкции к какому-либо оборудованию, импортированному из-за рубежа. По логике, производители оборудования частично компенсируют затраты на перевод инструкций своим дилерам и дистрибьюторам. Так было до 2008 года.
|
The customers can be dissatisfied with the quality of the translation, but they are unable to estimate the quality by themselves and they want the translator to improve the text, to make it less awkward and formal, to shorten long expressions, to add some colloquial terms or, visa versa, to remove them from formal documents. |
Согласно арабским источникам слово «кали» или «хали» или иначе «гали», которое во всём мусульманском мире означает «ковёр», происходит от названия армянского города Карина, который арабы называли Каликала (современный Эрзурум, Турция). Сам Марко Поло восхвалял в своих дневниках ковры из этих мест, как самые красивые в мире. |
"Мультимодальность как новая грамотность" лекция под этим названием состоялась 27 июля в культурном центре ЗИЛ, которую провела Мария Лебедева. |
В Москве проходит международная выставка бытового и промышленного оборудования для отопления, водоснабжения, инженерно-сантехнических систем, вентиляции, кондиционирования, бассейнов, саун и спа. На ней представлено 652 экспонента из 27 стран и новейшие технологии. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Настольные игры / Board games", Художественный перевод метки перевода: сложность, контент, дизайнер, рекламный материал, уровень.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
|
Процесс локализации сайта на арабский язык Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком. |
|
|
| | |
| |
|