Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


7 популярных брендов, не имеющих формы множественного числа

Не обращали ли вы внимание на то, что компании дают своим брендам такие названия, которые не имеют формы множественного числа и вряд ли когда таковые будут придуманы. Какой в этом смысл? Дело в том, что для защиты своих торговых марок компании всячески препятствуют процессам превращения названия бренда в какое-то общее название. Тем не менее, со временем подобные явления иногда случаются. Однако есть такие «крепкие орешки», которые так сразу и не раскусишь.

Волгина Юлия
14 Февраля, 2014

В данной статье представлены 7 популярных брендов, все еще сопротивляющихся процессу плюрализации:

1. LEGO? LEGOS?
Если вы набираете LEGOS.com, вас автоматически перенаправят на LEGO.com. Похоже, что только в Северной Америке удобоваримо звучат "playing with LEGOs" and "stepping on LEGOs". Во всем остальном мире люди играют в конструктор ЛЕГО и выстраивают кирпичики ЛЕГО.

2. Lexuses? Lexi? Lexera?
Видимо, таинственное латинское происхождение Lexus останавливает простого смертного экспериментировать с его множественным числом.

3. Mercedeses? Mercedes?
Mercedeses точно не сорвется с языка. Как правило, все предпочтут одну и ту же форму для one Mercedes или же four Mercedes. А может поэкспериментировать с Benzes?

4. Twix? Twixes? Twixen?
Основная проблема заключается в том, что в пачке уже находится «сладкая парочка» Twix. Так кто же они оба, вместе взятые, Twix или Twixes? А что, если у вас больше, чем один пакет? Тогда у вас два Twixes? Или две пачки Twixes? Или просто Twix?

5. Rolexes? Roleges? Rolices?
Вы выглядите как король, нацепив все свои Rolexes? Тогда, возможно, вы предпочтете объединить множественную форму латинского слова rex (king) – reges с вашим драгоценным аксессуаром и сказать Roleges. Экстравагантно и со вкусом.
ролекс
6. BlackBerrys? BlackBerries?
Проблема возникает, когда дело касается письменной формы. Вроде бы и просто -s, одиноко стоящая после –y, выглядит странно, но и традиционная комбинация berry-berries не кажется правильной применительно к популярному бренду.

7. iPad2s? iPads 2?
Проходит лишь короткий промежуток времени после того, как очередная версия электронного продукта появляется на свет, как все от мала до велика начинают бредить этой новинкой. Они не хотят просто поговорить об iPad или iPhone, а именно об iPad2s или iPhone5s. Или же iPad 2 и iPhone 5? Конечно, фразы "2-я версия iPad" и "5-я версия iPhone" будут самым благоразумным выбором, но когда вы окружены Lexera, Mercedes и Roleges, кто будет заботиться о чистоте речи?


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: английский, марка, бренд, множественное число, торговая марка, название




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Стойка для охлаждения Руководство пользователя / COOLING RACK", Технический перевод, Переводчик №299

метки перевода: изоляция, компрессор, напряжение, использование, устройство, функционирование, эксплуатация.

Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Английский язык




Продажа российских товаров с помощью финского языка




Языковые факты о шампанском



С 2014 года Минобрнауки России будет продвигать за рубежом бренд Института русского языка



В Швеции неологизм "негуглящийся" и его перевод исключили из списка новых слов



Курьезы перевода названий



Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей



В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru