Большинству людей сложно пробиться через дебри терминологии в книгах по, скажем, термодинамике или кибернетике, даже если они написаны родным языком. А уж перевести такие тексты и вовсе не представляется возможным. Ниже приведены некоторые рекомендации, которые будут полезны при переводе технической литературы:
1. В первую очередь стоит проработать терминологию. Как правило, в крупных организациях, имеющих штатных переводчиков, есть свой глоссарий. В таком документе содержится перевод узкоспециализированных понятий, принятый на данном конкретном предприятии. Но бывает и так, что, например, отрасль науки или техники за рубежом развивалась быстрее, и терминология ещё не устоялась. Тогда приходится её буквально изобретать. На этом этапе неплохо было бы связаться со специалистом, который знает как «вон та штуковина» называется правильно. В процессе «изобретения» терминологии важно не злоупотреблять транслитерацией. Конечно, при нынешних темпах взаимной интеграции языков нет необходимости переводить, например, computer как электронно-вычислительная машина, но и наводнять речь явно неродными словами не стоит.
2. Не нужно прибегать к услугам машинного перевода. Он не только наломает дров в переводе терминологии, но и нещадно исковеркает стилистику текста. Даже опытный переводчик, имея специализированные словари, часто вынужден выбирать слово из целого списка предложенных значений (например, set, jet, seal и множество других терминов имеют несколько десятков вариантов перевода). Машина на это просто не способна, вот и получаются казусы вроде: HP Laser Jet – лазерная струя в лошадиную силу, Space marine – Морской пробел, Phone seller - Позвони продавцу, Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает и т.п.
3. Как правило, необходима стилистическая и языковая адаптация конечного варианта перевода: пересчет единиц измерения, приведение документов к стандартам, принятым в стране потребителя. Отдельной статьей идет перевод графической части, поэтому так высоко ценятся специалисты, умеющие читать чертежи.
4. Даже если переводчик разбирается в теме, не лишним будет ознакомиться с уже готовыми переводами текстов фирмы-заказчика (если они есть). Таким образом можно получить конкретное представление о том, на что рассчитывает клиент.
Обычно хорошие навыки грамотного технического перевода нарабатываются с опытом. Поэтому не стоит упускать возможность развиваться в новых областях науки и техники, это может быть не только интересно, но и полезно.