Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


О чем следует помнить техническому переводчику

Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом.

Наумова Алёна
11 Февраля, 2014

Большинству людей сложно пробиться через дебри терминологии в книгах по, скажем, термодинамике или кибернетике, даже если они написаны родным языком. А уж перевести такие тексты и вовсе не представляется возможным. Ниже приведены некоторые рекомендации, которые будут полезны при переводе технической литературы:

1. В первую очередь стоит проработать терминологию. Как правило, в крупных организациях, имеющих штатных переводчиков, есть свой глоссарий. В таком документе содержится перевод узкоспециализированных понятий, принятый на данном конкретном предприятии. Но бывает и так, что, например, отрасль науки или техники за рубежом развивалась быстрее, и терминология ещё не устоялась. Тогда приходится её буквально изобретать. На этом этапе неплохо было бы связаться со специалистом, который знает как «вон та штуковина» называется правильно. В процессе «изобретения» терминологии важно не злоупотреблять транслитерацией. Конечно, при нынешних темпах взаимной интеграции языков нет необходимости переводить, например, computer как электронно-вычислительная машина, но и наводнять речь явно неродными словами не стоит.

2. Не нужно прибегать к услугам машинного перевода. Он не только наломает дров в переводе терминологии, но и нещадно исковеркает стилистику текста. Даже опытный переводчик, имея специализированные словари, часто вынужден выбирать слово из целого списка предложенных значений (например, set, jet, seal и множество других терминов имеют несколько десятков вариантов перевода). Машина на это просто не способна, вот и получаются казусы вроде: HP Laser Jet – лазерная струя в лошадиную силу, Space marine – Морской пробел, Phone seller - Позвони продавцу, Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает и т.п.

3. Как правило, необходима стилистическая и языковая адаптация конечного варианта перевода: пересчет единиц измерения, приведение документов к стандартам, принятым в стране потребителя. Отдельной статьей идет перевод графической части, поэтому так высоко ценятся специалисты, умеющие читать чертежи.

4. Даже если переводчик разбирается в теме, не лишним будет ознакомиться с уже готовыми переводами текстов фирмы-заказчика (если они есть). Таким образом можно получить конкретное представление о том, на что рассчитывает клиент.

Обычно хорошие навыки грамотного технического перевода нарабатываются с опытом. Поэтому не стоит упускать возможность развиваться в новых областях науки и техники, это может быть не только интересно, но и полезно.


Поделиться:




Игра престолов: 6 интересных фактов о Валирийском языке

В первых двух сезонах «Игра Престолов» аудитория познакомилась с языком дотракийцев, в следующих двух сезонах Дэвид Петерсон представил его более детально разработанную версию – Валирийская языковая группа. 6 интересных фактов о Валирийском языке для тех, кто с нетерпением ждет выхода очередного сезона.


Знание языка – лучший детектор лжи

Слово, сказанное человеком, может выявить, лжет ли он или говорит истинную правду. Существует специальная техника, называемая "Statement Analysis" (Анализ высказываний), которую применяют американские полицейские и следователи для определения правдивости высказываний как устной, так и письменной форм. В данной статье представлены некоторые примеры этого метода.


Погодная терминология

IT-индустрия показала себя не с лучшей стороны, используя непонятный жаргон.




Перевод с "европейского": В Брюсселе не хватает квалифицированных переводчиков

Европейский Союз говорит на 23 языках. Это означает, что все официальные документы, издаваемые брюссельской штаб-квартирой, материалы и постановления должны мгновенно переводиться на все официальные языки ЕС, чтобы не произошло вавилонского столпотворения. Этим вопросом занимается служба перевода ЕС, которая, однако, с некоторых пор не в состоянии удовлетворить потребности в переводческих услугах из-за нехватки квалифицированных переводчиков.


Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса

Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты.


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин

По мнению лингвиста, доктора филологических наук, профессора кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Григория Крейдлина, в настоящее время существует тенденция появления множества междисциплинарных наук и полей деятельности. Лингвистика, в этом смысле, становится метаязыком, т.е. языком описания для многих дисциплин. Об этом рассказал лингвист в беседе с Полит.ру.


Международный специализированный форум Metalware-2011 в Москве

Международный специализированный форум крепежа, метизов, оборудования, технологий для их производства и инструмента.


В Москве стартует международная специализированная выставка "Шины, РТИ и Каучуки-2011"

14-я Международная специализированная выставка шин, резинотехнических изделий и каучуков, конференция, конкурсы


PROMT проведет обучающий вебинар для переводчиков





Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: технический перевод, терминология, специалист, наука, техника, машинный перевод, чертеж



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счет / Invoice", Логистика и перевозки, Переводчик №381

метки перевода:



Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Перевод : философские, лингвистические и дидактические аспекты.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Oil glossary
Oil glossary



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru