Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


О чем следует помнить техническому переводчику

Технический перевод – одна из наиболее сложных отраслей перевода. Для того, чтобы переводить техническую документацию, мало иметь лингвистическое образование и знать иностранный язык, необходимо быть профильным специалистом.

Наумова Алёна
11 Февраля, 2014

Большинству людей сложно пробиться через дебри терминологии в книгах по, скажем, термодинамике или кибернетике, даже если они написаны родным языком. А уж перевести такие тексты и вовсе не представляется возможным. Ниже приведены некоторые рекомендации, которые будут полезны при переводе технической литературы:

1. В первую очередь стоит проработать терминологию. Как правило, в крупных организациях, имеющих штатных переводчиков, есть свой глоссарий. В таком документе содержится перевод узкоспециализированных понятий, принятый на данном конкретном предприятии. Но бывает и так, что, например, отрасль науки или техники за рубежом развивалась быстрее, и терминология ещё не устоялась. Тогда приходится её буквально изобретать. На этом этапе неплохо было бы связаться со специалистом, который знает как «вон та штуковина» называется правильно. В процессе «изобретения» терминологии важно не злоупотреблять транслитерацией. Конечно, при нынешних темпах взаимной интеграции языков нет необходимости переводить, например, computer как электронно-вычислительная машина, но и наводнять речь явно неродными словами не стоит.

2. Не нужно прибегать к услугам машинного перевода. Он не только наломает дров в переводе терминологии, но и нещадно исковеркает стилистику текста. Даже опытный переводчик, имея специализированные словари, часто вынужден выбирать слово из целого списка предложенных значений (например, set, jet, seal и множество других терминов имеют несколько десятков вариантов перевода). Машина на это просто не способна, вот и получаются казусы вроде: HP Laser Jet – лазерная струя в лошадиную силу, Space marine – Морской пробел, Phone seller - Позвони продавцу, Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает и т.п.

3. Как правило, необходима стилистическая и языковая адаптация конечного варианта перевода: пересчет единиц измерения, приведение документов к стандартам, принятым в стране потребителя. Отдельной статьей идет перевод графической части, поэтому так высоко ценятся специалисты, умеющие читать чертежи.

4. Даже если переводчик разбирается в теме, не лишним будет ознакомиться с уже готовыми переводами текстов фирмы-заказчика (если они есть). Таким образом можно получить конкретное представление о том, на что рассчитывает клиент.

Обычно хорошие навыки грамотного технического перевода нарабатываются с опытом. Поэтому не стоит упускать возможность развиваться в новых областях науки и техники, это может быть не только интересно, но и полезно.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: технический перевод, терминология, специалист, наука, техника, машинный перевод, чертеж




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Комплексный сервис аналитики микроблога", Информационные технологии, Переводчик №686

метки перевода: оптимизация, регулирование, услуга, дизайн, предупреждение, управление, извещение.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Наука и переводы



Колумбийский университет запустил онлайн-словарь кинотерминов




Перевод чертежей




Соискателям рабочего места в Литве все чаще требуется русский язык



Deutsch ist nicht mehr eine Sprache der Wissenschaft


Почему немецкий язык уходит из науки?



Найденная сказка Андерсена переведена на английский



Не детский лепет, а наука




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru