|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как произнести "Sochi" англоязычному болельщику |
|
|
До того, как Сочи был выбран местом проведения Зимних Олимпийских игр 2014 года, многие люди никогда не слышали об этом названии, так что правильный вариант произношения данного слова далеко не очевиден для среднестатистического англичанина. Хотя русское «Сочи» не имеет каких-либо специфических особенностей, сложных для восприятия англоязычным сознанием, как, например, Srednekolymsk или Zheleznodorozhny, картина яснее не становится.
Прежде всего, остановимся на `сh`, который, несмотря на то, что чаще всего произносится как [ʧ] (например, в "cheer"), встречается еще и в виде [sh] в словах иностранного происхождения ("chalet", "chic") или, наконец, как [h] в "Bach" или "chutzpah". Но здесь поводов для беспокойства нет. Русское «ч» в «Сочи» соответствует английскому [ʧ].
`S` вполне эквивалентно английскому, и `i` аналогично произношению таких слов, как "sushi" и "spaghetti"; со звуком `o`, однако, дела обстоят не столь безукоризненно. Русское `o` что-то среднее между `o` в "note" и гласным в "caught". В английском придется сделать выбор между So-chee или Saw-chee, или же Sah-chee. Что же, вопрос остается открытым, и пока ведется данная дискуссия, все большее внимание заслуживает So-chee в США, а Saw-chee собирает голоса поддержки в Англии.
Время покажет, на чьей стороне окажется весомый перевес, а может победит дружба? Что же касается российского болельщика, наверное, несколько другие вопросы будоражат его сознание сейчас.
В КНР 11 февраля отметят день рождения латинской транскрипции китайского языка пиньиня. Система была принята в этот день в 1958 году, а в качестве официальной латинской транскрипции китайских имен и названий ее начали использовать с 1979 года. |
В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу художественной литературы с английского языка. Большие объемы текстов способствуют расширению штата сотрудников для ускорения процесса. Поэтому мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам с переводом. |
Оргкомитет XXII Зимних Олимпийских игр 7-8 декабря провел второй по счету форум "Сочи-2014: вопросы перевода". Для участия в мероприятии зарегистрировались в общей сложности свыше 400 человек.
|
Спортивные комментаторы Белоруссии будут комментировать соревнования Летних Олимпийских игр в Лондоне только на русском языке. |
Домашние кинотеатры стали производиться со второй половины XX века. Основная идея домашнего кинотеатра – создать при просмотре "эффект присутствия" в кадре. Поэтому рекомендуется оборудовать отдельную комнату для подобных кинопросмотров. |
Герои современных фантастических фильмов в подавляющем большинстве случаев говорят с британским акцентом. Это происходит даже в тех случаях, когда известно, что британские зрители вряд ли увидят киноленту. Журналисты Би-би-си задались вопросом, почему так происходит. |
Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Заявление / Statement
", Юридический перевод метки перевода: соглашение, сторона, представление.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|