Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Эмоциональный аспект выбора языка у двуязычных

Исследователи установили зависимость формы выражения эмоций от языка говорящего. Впрочем, этот факт, наверное, не остался незамеченным для билингвистических семей или даже для домохозяек, которые смотрят сериалы и ток-шоу со звездами кино. Иногда люди, владеющие двумя и более языками, разные эмоции пытаются передать разными языками.

Бочкарев Андрей
08 Февраля, 2014

Недавние исследования, проведенные американскими психологами Стивеном Чаном и Цинь Чжоу, показали интересный эмоциональный аспект «переключения кодов» (лингвистический термин, означающий спонтанную смену языка говорящего - явления, распространенного в двуязычной среде).

Они объясняют этот эффект тем, что один языковой опыт детей связан с одним из родителей, другой – с другим. Например, в интернациональном браке один из родителей знает английский, а второй – финский. Если первый родитель чаще выражает положительные эмоции (в том числе, любовь к детям), то у детей положительные эмоции будут связываться с английским языком.

На юге США, где проживает много выходцев из Мексики и других стран Латинской Америки, широко распространен испано-английский билингвизм. Но английский язык функционирует в сфере, где эмоциям не так много места – работа, бизнес, банк и т.д. Испанский же – дома, среди друзей, т.е. в более эмоциональной сфере. Поэтому, когда мы наблюдаем, например, на ток-шоу, за разговором Пенелопы Круз и Ваниллы Скай, то можем заметить, что на нейтральные темы они совершенно свободно говорят по-английски, но как только нужно выразить чувства, переходят на испанский.

Массовое распространение билингвизма необходимо учитывать в практике, особенно при устных и синхронных переводах. Постепенно для переводчиков с английского назревает необходимость овладения дополнительным языком – испанским, китайским, португальским, чтобы понять все оттенки речи говорящего.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина по терминам новояза


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: эмоции, двуязычие, билингвизм, психология, испанский, английский, исследование




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод статьи: В Израиле китайский язык изучают в детских садах / 在以色列的幼儿园里孩子们学习汉语 ", Общая тема, Переводчик №917

метки перевода: министерство, интервью, инициатива, обучение, китайский, книга, сюжет.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Английский язык



Среди европейцев становится все меньше полиглотов



Билингвизм и перевод: дети-билингвы способны различать грамматические нюансы с 7-месячного возраста




Билингвизм vs. перевод: В Бельгии чиновников обяжут овладеть в совершенстве двумя государственными языками



Научный труд приднестровского филолога издали в Москве


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru