Недавние исследования, проведенные американскими психологами Стивеном Чаном и Цинь Чжоу, показали интересный эмоциональный аспект «переключения кодов» (лингвистический термин, означающий спонтанную смену языка говорящего - явления, распространенного в двуязычной среде).
Они объясняют этот эффект тем, что один языковой опыт детей связан с одним из родителей, другой – с другим. Например, в интернациональном браке один из родителей знает английский, а второй – финский. Если первый родитель чаще выражает положительные эмоции (в том числе, любовь к детям), то у детей положительные эмоции будут связываться с английским языком.
На юге США, где проживает много выходцев из Мексики и других стран Латинской Америки, широко распространен испано-английский билингвизм. Но английский язык функционирует в сфере, где эмоциям не так много места – работа, бизнес, банк и т.д. Испанский же – дома, среди друзей, т.е. в более эмоциональной сфере. Поэтому, когда мы наблюдаем, например, на ток-шоу, за разговором Пенелопы Круз и Ваниллы Скай, то можем заметить, что на нейтральные темы они совершенно свободно говорят по-английски, но как только нужно выразить чувства, переходят на испанский.
Массовое распространение билингвизма необходимо учитывать в практике, особенно при устных и синхронных переводах. Постепенно для переводчиков с английского назревает необходимость овладения дополнительным языком – испанским, китайским, португальским, чтобы понять все оттенки речи говорящего.