Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Главная ошибка переводчиков-фрилансеров

Ожидание постоянной занятости и, как следствие, полноценной оплаты труда, является, на мой взгляд, главной ошибкой переводчиков-фрилансеров.

Ph. Linn
14 Января, 2014

Ожидания переводчиков, решивших работать фрилансерами, часто не оправдываются. Причина тому - сама суть удаленной работы: частичная и ненормируемая занятость. На практике мы сталкиваемся с противоречивыми явлениями, когда переводчик был занят на проекте непродолжительное время, однако ожидание оплаты оказывается непропорциональным затраченному времени и экстраполируется на все время сотрудничества.

Хотелось бы напомнить, что работа в свободном режиме не подразумевает постоянной и гарантированной занятости. За возможность работать в удобное время, в удобном месте и в удобном режиме надо платить. И здесь мы встречаем первый камень. Платить за удобство готовы далеко не все. Фриланс подходит, скорее, тем переводчикам, которые имеют постоянную занятость, но текущая работа позволяет выделять некоторое количество времени для дополнительного заработка.

Специально для таких людей мы создали проект curriculum-vitae.ru, где любой желающий может заполнить анкету для последующей работы переводчиком в нашем бюро. В резюме вы можете указать частоту и/или объем переводов, которые вы рассчитываете получать от работодателя. Нужно всегда иметь в виду, что сотрудничество с бюро переводов подразумевает, в первую очередь, более-менее постоянные заказы - они не всегда бывают крупными, и, конечно, особенно трудно бывает предугадать, когда именно появится следующий заказ. Если вы решили устроиться фрилансером в переводческую фирму, то потратьте две минуты на заполнение этой анкеты - и она будет работать на вас постоянно.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: работать, труд, переводчик, фрилансер, работа




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"План проведения заседания", Общая тема, Переводчик №481

метки перевода: заседание, орден, регистрация, прием, буфет, восток, открытие.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:


Miten yksityinen tulkki työskentelee?



На нашем сайте, посвященном резюме переводчиков, недавно была заполнена 4,000-ная анкета



Дешевый перевод, или Проблемы рынка частных переводов (фриланса)


В Бостоне состоится ежегодная конференция по переводу Американской ассоциации переводчиков


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru