Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Откровенный китайский роман XVI века переведен на английский язык

В 1950 году 16-летний американец, сын проповедника, Дэвид Тод Рой вошел в букинистический магазин китайского города Нанкин в поисках откровенной литературы. Его выбор пал на крайне откровенный роман "Слива в золотой вазе" о приключениях коррумпированного торговца, написанный анонимным автором в конце XVI столетия.

Екатерина Жаврук
05 Декабря, 2013



Ранее Рой сталкивался лишь с неполным английским переводом книги, который местами переходил на латынь, когда сцены становились слишком "грязными". Но сейчас Рой держал в руках полный старинный экземпляр книги на китайском языке.

"Будучи подростком, я был взволнован от перспективы прочитать что-то откровенное, поэтому роман был для меня захватывающим", – рассказал господин Рой, теперь 80-летний профессор китайской литературы в Чикагском университете.

Любители подобной литературы отслеживали процесс работы над переводом романа, на который потребовалось 40 лет. Наконец недавно последний пятый том был выпущен издательством Принстонского университета.

Романист Стефен Марч похвалил мастерскую передачу г-ном Роем атмосферы эпохи правления династии Мин и отметил голливудский уровень подачи материала. Он сказал, что при чтении романа создается впечатление, будто "Джейн Остин сталкивается с крайне откровенной порнографией".

В книге описывается более 800 персонажей, ее объем – около 3,000 страниц, имеется 4,400 сносок с комментариями автора, поэтому читателю потребуется немалое упорство, чтобы дочитать ее до конца.

Господин Рой отметил, что работа над переводом была трудной, так как в книге много сленговых выражений эпохи династии Мин, которые сложны для понимания даже китайским ученым.

В XVI веке доступ к книге был ограничен. Ее могли прочитать только высокопоставленные правительственные чиновники, которые изучали ее для получения информации об имперской коррупции. Сегодня полную версию книги также непросто найти в Китае, однако ее легко можно скачать китайских сайтах.

Уровень откровенности книги поражает даже современных западных ученых-литературоведов. Особенно шокирует глава 27, которая детально описывает изощренные любовные сцены.

Ученые отмечают, что "Слива в золотой вазе" – это не просто откровенный роман. Это первый китайский роман, сюжет которого рассказывает не о мифических героях или военных подвигах, а о простых людях и их повседневной жизни, с описанием мельчайших деталей одежды, еды, быта, медицины, игр и похоронных обрядов, с упоминанием точных цен того времени на все товары и услуги, включая размер взяток коррумпированным чиновникам.


Поделиться:




Росгвардия проводит поэтический конкурс «Белые журавли»

Федеральная служба войск национальной гвардии Российской Федерации проводит творческий конкурс поэзии, который приурочен ко дню памяти павших на полях сражений — «Празднику белых журавлей». Участвовать в нем могут все желающие.


Ошибка перевода сбила с толку канцлера Германии Ангелу Меркель

Премьер-министр Румынии Виктор Понта невольно озадачил канцлера Германии Ангелу Меркель во время встречи, состоявшейся в Берлине ранее в этом месяце. Дело в том, что переводчик перепутал слова в момент, когда глава румынского правительства затронул очень деликатную тему - коррупции.


Какой язык лучше других подходит на роль универсального международного: эсперанто? английский? китайский?..

Необходимость в универсальном международном языке существовала в мире всегда. В средние века это было связано с потребностью в ведении интеллектуальных и религиозных дискуссий. Сейчас универсальный язык нужен для полноценного и быстрого обмена информацией.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В России назвали лучшую книгу десятилетия

Роман "Грех" писателя Захара Прилепина назван лучшей книгой десятилетия по итогам присуждения литературной премии "Супер нацбест".


Переводчик Алекс Керви: Настоящий перевод - это искусство проникновения в мозг к автору и грамотного изложения его мыслей на бумаге



В Москве назвали лучших переводчиков с французского языка на русский

В Москве в рамках Международной выставки интеллектуальной литературы non-fiction состоялось вручение премии имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод с французского языка на русский.


Интересные факты о языках

В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.


В Великобритании наблюдается спад в изучении иностранных языков



Китайский язык изучают более 40 млн.человек

Число изучающих китайский язык иностранцев во всем мире превышает 40 млн.человек.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: роман, английский, китайский, коррупция, латынь, литература, династия, сленг, Китай, эротика





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Трудовой договор с членом правления на неопределенный срок / Umowa o pracę z członkiem zarządu na czas nieokreślony", Юридический перевод, Переводчик №728

метки перевода: собственность, договор, работник, расторжение, увольнение, согласие, ведение.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Популярность русского языка в мире снижается


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Стандарты DIN, используемые в строительстве
Стандарты DIN, используемые в строительстве



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru