Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


БАДы снова в моде

Мы уже забыли о переводах про БАДы и витамины. А ведь до недавнего времени переводы инструкций и описаний к биологически активным добавкам, витаминным комплексам, переводы диетологических программ занимали значительную долю работы в компании. И вот сейчас отмечается активность заказчиков в этой теме.

Ph. Linn
28 Ноября, 2013

Признаться, переводы для рынка пищевых ингредиентов нельзя считать простыми. Это практически медицинские переводы по широкому спектру тематик. В большинстве случаев, переводились тексты различных исследований, лабораторных анализов, коммерческих планов по выпуску и распространению каких-либо препаратов. Многие переводы содержали описание макроэкономической ситуации в России, структуру экспорта-импорта пищевых добавок, анализ основных отраслей-потребителей. На основе наших переводов игроки рынка могли согласовывать дальнейшее развитие компании с головным офисом, как правило, зарубежным. Уровень конкуренции на рынке переводов для пищевой промышленности в целом и пищевых добавок в частности был запредельным.

бады, витамины


Потом произошел спад, вызванный рядом законов, ограничивающих распространение и продажу БАДов. После введения закона об обязательной сертификации БАДов и признании их лекарственными препаратами с вытекающим отсюда ограничением мест их продажи производители вновь набирают силы. Бюро переводов Фларус сотрудничает с несколькими производителями биологически активных добавок из России, Болгарии и США уже более 7-ми лет. Рынок БАДов насыщался с 2000 по 2009 год, когда произошел обвал продаж, а за ним и производства препаратов. Вместе с рынком лекарственных, псевдолекарственных препаратов и различных препаратов для поддержания здоровья, а также, как это утверждается самими производителями БАДов, "повышения качества жизни населения" рос и рынок профессиональных переводческих услуг, ориентированных на обслуживание спроса со стороны производителей и распространителей БАДов. Интересно отметить одну особенность текущего спроса. Это переориентация спроса с таблеток, капсул, гранул, в общем, всего "медицинообразного" на фиточаи, изготовление сиропов, косметики, кремов, бальзамов, обогащенных солей и т.д.


Поделиться:




7 тостов для немецкого застолья

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Расшифровка древних рецептов

«Дай выпить эликсир скорбящему, и сердце его наполнится весельем».


Перевод и медицина: Языковая интерференция помогает восстановить утраченную речь

Билингвизм помогает человеку вернуть утраченную речь. К такому выводу пришли ученые Ана Инес Ансальдо и Ладан Гази Саиди из Монреальского университета.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Персидский и французский: Заимствованные заимствования

Персидский язык заимствовал французские термины из сферы медицины, что объясняется связью и обменом информацией между Ираном и Францией вплоть до XIX века. Их количество и многообразие стали следствием того, что многие студенты Ирана приезжали обучаться медицине во Францию.


Международный конгресс "Биотехнология: состояние и перспективы развития-2013" открывается в Москве

Каждый девятый выполненный в нашей компании перевод так или иначе связан с медицинской тематикой. Именно поэтому мы внимательно следим за всеми основными проходящими событиями по данной теме.


В больницах Олимпии доступна новая услуга мгновенного перевода

Госпиталь Святого Петра в Олимпии, штат Вашингтон, продемонстрировал новую услугу устного перевода в режиме реального времени, доступную через телевизионный монитор в течение 24 часов.


Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский

Торговая палата США обратилась к президенту Украины с просьбой изменить нашумевший закон о языковой политике, чтобы производителям лекарств не приходилось переводить инструкции еще и на региональные языки.


В Москве пройдет международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты"

С 3 по 7 декабря 2012 года в Экспоцентре проходит выставка, с тематической областью которой связан каждый пятый перевод в нашем бюро.


Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на медицинские переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов

По данным британского научно-исследовательского центра 2020 Health, Национальная служба здравоохранения Великобритании потратила на переводы в 2011 году 23 млн. фунтов стерлингов, что на 17% больше суммы, израсходованной в 2007 году. Ежедневные расходы ведомства на услуги переводчиков составили 59 тыс. фунтов стерлингов.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: биологически активная добавка, медицина, лекарства, медицинский перевод, БАДы, пищевые добавки





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Разработка бренд-планов / Brand plans development", Общая тема, Переводчик №844

метки перевода: анализ, бренд, менеджер, разработка, команда, затраты, отслеживание.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Британские журналисты исследовали профессиональный жаргон врачей


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий по корпоративным конкурсам
Глоссарий по корпоративным конкурсам



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru