Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии

С началом кризиса немецкие клиники стали активно интересоваться вопросом привлечения пациентов из России.

Philipp Konnov
27 Ноября, 2013

В бюро переводов Фларус в последнее время за переводом обратились представители нескольких специализированных клиник Германии:
  • для пациентов, перенесших ортопедические операции;
  • людей с проблемами опорно-двигательного аппарата;
  • сердечнососудистые центры по диагностике и лечению заболеваний;
  • глазные клиники, занимающиеся лечением офтальмологических болезней.
Клиники и медицинские центры находятся в разных регионах ФРГ, где климат играет важную роль в процессе реабилитации пациента. Фирменный буклет клиники, медицинские услуги и цены, основные достопримечательности близлежащих городов на русском языке – всё это помогает россиянам составить мнение о немецкой клинике.

медицинская клиника

Во многих немецких клиниках работают российские врачи и при общении с пациентами из России не возникает языковых барьеров. Однако медицинские диагнозы и заключения часто пишутся на немецком языке. Для продолжения лечения в России требуется перевести медицинские тексты с немецкого языка на русский язык. Для этого клиники заключают соглашения о сотрудничестве с российскими бюро переводов.

Таким оздоровительным центрам и санаториям нужно заявить о себе в русскоязычном интернете, поэтому клиники переводят маркетинговые материалы с немецкого языка, адаптируют рекламу на русском языке, занимаются созданием русскоязычных версий своих сайтов.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетинг #диагноз #пациент #врач #немецкий #клиника #лечение


How does translation memory differ from machine translation? 3224

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как становятся редактором и переводчиком медицинских текстов? 1287

Услугами редакторов и переводчиков медицинских текстов пользуются компании, которые занимаются продажей клинической и лабораторной техники, диагностического оборудования, предлагают услуги в области здравоохранения. Предлагая подобные услуги нашим клиентам, обнаружился интересный факт.


Глоссарий по оптике (клинической и лабораторной) добавлен на сайт бюро переводов 1560

В Москве скоро пройдет международная оптическая выставка для дистрибьюторов оптики и сопуствующих товаров в которой наши переводчики принимают участие.




Конкурс "Хрустальная чернильница" 2416

«Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно». (А. Н. Толстой)


Медики-миротворцы на Дальнем Востоке будут изучать французский и китайский языки 2239

Свыше 200 военнослужащих медицинского отряда специального назначения Восточного военного округа, дислоцированного в Забайкальском крае, пройдут ускоренные курсы по изучению французского и китайского языков.


Помимо французского языка, врачи во Франции владеют английским 2576

Французских врачей похвалили за то, что они, помимо своего родного языка, владеют английским и готовы общаться на нем с пациентами. Такие данные содержатся в исследовании рынка медицинских услуг, проведенном журналом International Living.


Оба полушария мозга задействованы в процессе речи - исследование 2192

В процессе речевой деятельности задействованы два полушария человеческого мозга, а не одно, как считалось ранее. К такому выводу пришли американские исследователи из Университета Нью-Йорка.


Местные больницы в Данвилле привлекают переводчиков по удаленной видеосвязи 2575

Создан новый прибор, который помогает докторам в случае срочной медицинской помощи.


Важность профессионального перевода 3125

Ричард Смит был редактором британского медицинского журнала на протяжении 13 лет. Недавно он написал о принципиальной важности письменного и устного перевода для транснациональных компаний и других предприятий.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка




Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе



Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг


Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы


Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий строительных терминов
Глоссарий строительных терминов



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru