Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии

С началом кризиса немецкие клиники стали активно интересоваться вопросом привлечения пациентов из России.

Ph. Linn
27 Ноября, 2013

В бюро переводов Фларус в последнее время за переводом обратились представители нескольких специализированных клиник Германии:
  • для пациентов, перенесших ортопедические операции;
  • людей с проблемами опорно-двигательного аппарата;
  • сердечнососудистые центры по диагностике и лечению заболеваний;
  • глазные клиники, занимающиеся лечением офтальмологических болезней.
Клиники и медицинские центры находятся в разных регионах ФРГ, где климат играет важную роль в процессе реабилитации пациента. Фирменный буклет клиники, медицинские услуги и цены, основные достопримечательности близлежащих городов на русском языке – всё это помогает россиянам составить мнение о немецкой клинике.

медицинская клиника

Во многих немецких клиниках работают российские врачи и при общении с пациентами из России не возникает языковых барьеров. Однако медицинские диагнозы и заключения часто пишутся на немецком языке. Для продолжения лечения в России требуется перевести медицинские тексты с немецкого языка на русский язык. Для этого клиники заключают соглашения о сотрудничестве с российскими бюро переводов.

Таким оздоровительным центрам и санаториям нужно заявить о себе в русскоязычном интернете, поэтому клиники переводят маркетинговые материалы с немецкого языка, адаптируют рекламу на русском языке, занимаются созданием русскоязычных версий своих сайтов.



Поделиться:




Может ли бюро переводов отказаться от предоплаты?

Почему бюро переводов берут предоплату? Отказ клиента от заказа. Проблемы с оплатой переводов. Опыт руководителя бюро переводов "Flarus".


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Как западные рекламодатели завлекают нас, переводя английские прилагательные в разряд существительных

Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Местные больницы в Данвилле привлекают переводчиков по удаленной видеосвязи

Создан новый прибор, который помогает докторам в случае срочной медицинской помощи.


Врачи в Сочи освоят перевод на английский язык

В сочинской больнице №9 провели первый профессиональный языковой тренинг для медицинских работников будущей олимпийской столицы. Тренинг под названием "Английский для врачей" призван дать медикам дополнительный стимул к изучению языка в преддверии XXII зимних Олимпийских игр.


Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка

Правительство планирует провести проверку на знание языка и наличие коммуникативных навыков среди врачей.


В Германии открыли интернет-службу для перевода на понятный язык медицинской латыни

Немецкие студенты открыли бесплатный интернет-портал Washabich.de (нем. "Что у меня?"), посредством которого они помогают пациентам перевести медицинские термины на понятный язык.


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"



В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова

Светлана Гайер, переводчица произведений Достоевского, Булгакова и Толстого на немецкий язык, скончалась в Германии на 87 году жизни.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: маркетинг, диагноз, пациент, врач, немецкий, клиника, лечение





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ПОЛИТИКА ВНЕШНИХ КОММУНИКАЦИЙ / External Communications Policy", Юридический перевод, Переводчик №24

метки перевода: персонал, компания, политика, бизнес, информация, сотрудник, правила.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Переводчики и лингвисты приняли участие в Международной фестивале языков в Москве


«Вся недвижимость мира – 2010» Москва, 9-11 апреля 2010.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий по управлению проектами
Глоссарий по управлению проектами



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru