What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






What is the archive of made translations for?

How can the great number of translated documents and texts on various subjects help the editors and translators of the agency? What useful information can we obtain from the archive of translations?

Елена Рябцева
19 November, 2013

First of all, let us explain what the archive of translations is, because many readers of our blog may not have an idea of how the work with translations is carried out in a translation agency. The archive of translations is a structured catalog of documents saved in various formats. The most common formats are text ones - doc, pdf, ppi, and graphic ones - jpg, tif, gif.

A target language corresponds to each source text; some documents are translated into several foreign languages. The translation is made in two or more stages. At the first stage, the text is translated by a professional translator well familiar with the text’s subject. At the second stage, the translation is read by the agency’s editor and submitted for improvement and verification if necessary. If there is a need to lay out the translation, for example, to insert an illustration into a presentation or a Word document, the layout is performed, which is included into the total estimate of the translation and is paid extra charge for. An ordinary translation is limited to these operations.

Archive includes all texts that were ever translated by Flarus translation agency. Each text is indexed and assigned a set of tags, general or special theme and target audience (profile). The agency’s editor can search for a document by any of these parameters. For those who are interested we may offer a tested simplified option of document search.

The found document is used as a support for the editor and the translator when a translation of a multipage document is needed with terminology and style consistency, or an entire cycle of translations of various texts bound by a certain common theme. This is seldom the case but sometimes the found document partly coincides with the source text, and in such a case the price of the translation may be much lower than for the document translated anew.

A great number of translations also favorably influence the bureau’s image. Potential customers may assess the performance of the company and make a subjective evaluation that will influence the decision to order a translation from Flarus translation agency.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #russian translation company #translation service moscow #translation catalog #translation archive #translation theme #editor #translation agency


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 32476

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Post optimization for VKontakte and Telegram 221

Text used, for example, on a company website cannot be used without changes in a blog. It should be modified and adapted for social media posting purposes.


Tariffs in the translation industry 327

How much the translation of your documents costs? How is the cost of translation calculated and what can be done to save on translation services?




Write an article for our linguistic blog 1697

You need to write an article on the words borrowing in English from different languages. 10-12 borrowings will be enough. The main goal is the interesting and unusual borrowings.


Corrección de textos en ruso 4096

Servicios de redactores y correctores de textos hecho por ruso parlantes.


Complaints on translation? Or translator errors? 1656

No matter how much we aspire to an impeccable quality of translation, but sometimes errors still have a place to be. Only those who do nothing do not make mistakes.


Criteria affecting the cost of translation 888

Depending on the linguistic tasks, there are different types of translation and technological processes of their implementation. How does each of these criteria affect the cost of translation?


“Professional translation” means... 1315

Professional translation is a creative process regardless of a target language, subject matter, and specialization.


We are looking for a native Korean speaker 1198

A person with fluent Korean is needed for remote piecework. We are looking for a native speaker for proofreading of Korean texts / translations.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials", Технический перевод

translation tags:



Translations in process: 114
Current work load: 31%

Поиск по сайту:




Medical translation




We are looking for a native English speaker




Story of a Translation: Translating a Book is the First Step to World Recognition



Translation Agency Special Offer: 10% Discount for Translation to 17 Languages



History of Translations: Game Theory and Its Application



Continuous and casual translators’ work on the order has different efficiency with equal intensity



History of Translations: Musical and Choreographic Ballet Characters



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга начитки текста (озвучивание) на английском языке
Описание услуги озвучивания текста. Спектр задач по озвучке, которые мы можем выполнить силами переводчиков бюро и привлечь дикторов-носителей языка.



Глоссарий медицинских терминов в фармакологии
Глоссарий медицинских терминов в фармакологии



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru