Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Японская компания выбрала в качестве официального языка английский

Японская корпорация Bridgestone, занимающаяся производством автомобильных шин, выбрала в качестве официального корпоративного языка английский. Руководство компании обратило внимание, что внутренние встречи и презентации проходили более гладко, когда обсуждение велось на английском языке.

Наталья Сашина
01 Ноября, 2013

Успешные результаты проведения собраний на английском языке без переводчиков вдохновили руководство компании на выбор этого языка в качестве официального корпоративного. В компании объясняют, что решение было также продиктовано стремлением выйти на "по-настоящему глобальный уровень".

Ранее в Японии решение об отказе от японского языка и переходе на английский принимали несколько компаний, среди которых крупная сеть магазинов одежды Fast Retailing Co. и интернет-магазин Rakuten Inc. В обоих случаях руководство компании объяснило переход выходом на мировой уровень и намерением нанимать на работу больше иностранцев.

Тем не менее, число компаний в Японии, использующих английский язык, остается ничтожно малым. В целом в стране уровень владения этим иностранным языком остается низким, несмотря на то, что в школах его изучают на протяжении девяти лет.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #официальный язык #английский #компания #интернет-магазин #Япония #Bridgestone #магазин #корпоративный


Международный конкурс перевода для студентов 3533

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Николай Гоголь


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Испанские переводчики против Netflix за субтитры серии "Игра в кальмара", сделанные с помощью компьютерной программы. Часть 2 1413

Продолжаем тему машинного перевода сериала.


За время пандемии книги поднялись на второе место по упоминаемости в социальных сетях 1616

Согласно результатам исследования компании Brand Analytics, книги занимают второе место по обсуждениям в социальных сетях, уступая первенство лишь маркетплейсам.




3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 6843

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Австрии 8403

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Австрии.


Зарубежные писатели требуют пустить книги на русском языке в Amazon 2670

Русскоязычные писатели, живущие за рубежом, запустили кампанию по сбору подписей с требованием к компании Amazon допустить к продаже в интернет-магазин Kindle Store электронные книги на русском языке.


「生きたロシアの言葉」は日本で響く 4941

11月21日に東京で"Живое русское слово"「生きたロシアの言葉」と題されたロシアの文化と音楽のフェスティバルが開催され、開会式でロシアの指揮者マリウス・ストラヴィンスキーの指揮で東京オペラ・フィルハーモニー交響楽団の演奏が行われました。


В Москве стартовала акция, призванная повысить грамотность в рекламе и вывесках 2764

В столице проводится крупномасштабная работа над ошибками в рамках проекта "Москва — город грамотных людей". Активисты, участвующие в проекте, ищут ошибки в рекламных объявлениях, плакатах и на ценниках, а затем публикуют фотографии с ляпами на сайте МГГУ им. Шолохова в специальном разделе.


"Живое русское слово" зазвучит в Японии 2979

21 ноября в Токио начал свою работу фестиваль русской культуры и музыки "Живое русское слово". На церемонии открытия под руководством дирижера из России Мариуса Стравинского играл Токийский оперный филармонический оркестр.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: заявление, благодарить, действующий.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




В Японии запустят услугу перевода телефонных разговоров



История переводов: Компетенции в сфере обслуживания



Билингвизм vs. перевод: В Бельгии чиновников обяжут овладеть в совершенстве двумя государственными языками




Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми"



Kansanäänestys venäjän kielen virallisen aseman Euroopan Uniossa saamisesta


Bloomberg: Китайский язык - второй по значимости после английского в бизнес-сфере


5-летняя девочка-вундеркинд из США стремится овладеть всеми официальными языками ООН


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр
Глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru