Самостоятельным видом сценического искусства балет становится только во второй половине XVIII века благодаря реформам, осуществленным французским балетмейстером Жан Жоржем Новерром. Благодаря переводу на русский язык критических статей французского поэта и критика романтической школы Теофилю Готье мы имеем в своем распоряжении художественные портреты известных танцовщиц (Марии Тальони, Фанни Черрито, Фанни Эльслер, Карлотты Гризи и других), описания их движений в танце, декораций, а также некоторых важных дат, как, например, 1813 – год, начиная с которого прижился танец на пуантах.
Танцовщица Фанни Черрито, например, выглядела следующим образом (перевод с французского языка): "Невысокого роста, упитанная, с сильно выступающей очень белой грудью, прекрасные руки, живые, вызывающие глаза, очаровательная улыбка, крепкие ноги, маленькие, но полные ступни, непокорные белокурые волосы". Интересная внешность для балерины, не правда ли?
В книге также представлены интересные иллюстрации, демонстрирующие костюмы танцовщиц того времени.
Французский балет оказал колоссальное влияние на русский. До конца 70-ых годов ХIХ в. Франция была учителем танца в Европе до тех пор, пока ученики, обученные французской технике в Италии, не встали в первых рядах на сцене Парижской оперы, а русская академическая школа не отобрала первенство уже в конце века. Так в тексте, написанном на французском языке, признается превосходство русского балета к началу XX века.
Перевод на русский язык данного текста относится к художественным переводам по тематике "Музыка". По этому же направлению мы переводили на немецкий язык статьи для санкт-петербургского хора мальчиков, переводили с румынского языка интервью с известным дирижером Михаилом Плетневым, принимавшим участие в международном фестивале в Бухаресте и т.д.