Эксперт назвал расхождения в украинском и английском текстах соглашения об ассоциации "вопиющими". В частности, одной из ошибок, по мнению Друзенко, является перевод слова "establishments", которое часто встречается в английском тексте и в ряде случаев было переведено на украинский как "мощности", а в других случаях как "предприятия". Другая неточность касается перевода словосочетания "arbitration panel", которое в одном месте переведено как "третейская группа", в другом случае - "арбитражный трибунал", в третьем - "арбитражная комиссия".
Геннадий Друзенко привел несколько примеров, которые, по его мнению, свидетельствуют об "откровенной неадекватности украинского текста соглашения об ассоциации". Он полагает, что на деле таких нестыковок намного больше.