Однако из-за глобализации, увеличившей число мусульман, которые не знают арабский язык, перевод на другие языки необходим. Об этом заявил профессор Боннского университета Стефан Уайльд, выступая на лекции в Гарвардском университете, организованной Центром ближневосточных исследований.
Профессор, специализирующийся на изучении исламских наук и семитских языков, говорит, что при переводе Корана теряются его риторические качества. Вопрос перевода текста Корана с донесением не только смысла, но и стилистических достоинств представляется профессору неразрешимым. Ошибки в переводе появляются, как правило, когда переводчик пытается сохранить арабские термины либо навязывает единственное значение какому-либо арабскому слову, имеющему в действительности большее количество значений.
Стефан Уайльд считает, что в будущем появятся новые переводы Корана в большом количестве, которые будут все значительнее отличаться от оригинального текста.