Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В Челябинской области женщина не получила развод из-за буквы "ё"

В Челябинской области городской суд Миасса рассматривал необычный гражданский иск, в котором женщина потребовала от ЗАГСа выдачи свидетельства о расторжении брака. Ранее истице отказали в выдаче этого документа из-за буквы "ё".

Наталья Сашина
18 Сентября, 2013

В материалах дела записано, что в паспорте у истицы указана фамилия с буквой "ё", а в документах мужа "ё" заменена на "е". Из-за такого несоответствия сотрудники ЗАГСа Миасса отказались выдавать женщине свидетельство о расторжении брака, мотивируя отказ необходимостью замены паспорта.

Истица апеллировала к Федеральному закону "О государственном языке", согласно которому буквы "е" и "ё" равнозначны. Однако суд не согласился с ней, опровергнув доводы женщины "Правилами русской орфографии и пунктуации", принятыми Академией наук СССР, Министерством просвещения РСФСР и Министерством высшего образования СССР в 1956 году. В них, в частности, говорится, что написание буквы "ё" обязательно во всех случаях, в которых требуется предупредить неверное чтение или понимание слова. В первую очередь, это касается имен собственных. Таким образом, несоответствие фамилии женщины той, которая указана в паспорте у мужа, следует рассматривать как ошибку, а сам документ подлежит замене.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина по терминам новояза


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: развод, судопроизводство, Челябинск, фамилия, документ, Миасс, паспорт, буква




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Ароматизатор фруктового вкуса / 果味剂", Кулинария, Переводчик №385

метки перевода: стандарт, ароматизатор, раствор, лицензия, компания, производство, корпус.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




УЕФА выпустил инструкцию по произношению самых сложных имен и фамилий футболистов




Рой Джонсон пообещал выучить русский язык




Ученые в Челябинске работают над созданием робота-учителя русского языка




Traducerile din limba romana sunt cele mai solicitate la curtile de la Madrid



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru