|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Финляндии переводы русских авторов пользуются большой популярностью |
|
|
В Финляндии интерес к русской литературе не угасает. За последние несколько лет объем переводов русскоязычных авторов существенно опередил переводы с других языков за предыдущие десятилетия.
Общество русской литературы в Финляндии проведет серию встреч с писателями Софи Оксанен, Пиркко Сайсио и Ханну Мякеоя. Встречи озаглавлены "12 стульев" и будут посвящены классикам русской литературы Александру Пушкину, Антону Чехову и Александру Солженицыну. Всего планируется организовать двенадцать диалогов, в которых финский автор будет рассказывать о русском писателе, повлиявшем на его творчество. Все приглашенные финские авторы хорошо владеют русским языком и переводят на финский язык русскую литературу.
В будущем Общество русской литературы в Финляндии планирует проводить и другие мероприятия, посвященные русской литературе (кружки чтения, литературные путешествия и т.д.).
Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования. |
Объявлены имена лауреатов литературной премии имени Александра Солженицына. Литературная награда впервые досталась художникам-иллюстраторам - Сергею Любаеву и Виктору Бритвину. |
"Я оглянулся и увидел вдруг:
Все люди заняты одним и тем же -
Выделываньем мыльных пузырей".
|
В Российской Государственной детской библиотеке в рамках Всероссийского совещания библиотекарей прошел урок по творчеству И.А. Солженицына. |
В Афинах стартовал конкурс литературного перевода им. А.П. Чехова, в котором могут участвовать как профессиональные переводчики, так и любители в возрасте старше 17 лет. Новшеством этого года стала категория для юный переводчиков - детей и подростков от 12 до 16 лет. |
Президент Финляндии Саули Ниинисте говорит, что знание русского языка для него - вопрос вежливости. Поэтому глава финского государства еженедельно берет уроки русского языка. |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
Основные тематические разделы: печатные издания, новые технологии в издательском бизнесе, книгопечатание.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|