В предыдущей статье мы коснулись перевода с французского языка спортивных терминов. Но несмотря на то, что французский искони является официальным языком Олимпийских игр, английский язык в современном мире расширяет свою сферу влияния, это относится и к спорту. Поэтому департаментом лингвистических услуг Оргкомитета Сочи-2014 при содействии сотрудников спортивных федераций были созданы и англо-русские глоссарии спортивных терминов. Приведем из них несколько примеров того, как неоднозначно могут толковаться термины в переводе с английского языка на русский.
В англо-русском общем терминологическом глоссарии представлен термин dirty с узким значением "не обследован". В данном случае, только в рамках Олимпийских игр, речь идет о статусе объекта, транспортного средства, частного лица или багажа, о котором не известно, что он свободен от запрещенных и опасных материалов. Слово dirty в общем значении переводится с английского языка "грязный, испачканный".
Интересно выражение seat kills, которое в данном глоссарии переводится с английского языка как "изымаемые места, изъятые из продажи места", т.е. места, которые не могут быть предоставлены зрителям Олимпиады в Сочи из-за ограниченного обзора или в связи с тем, что они предназначены для иных целей (размещения платформ под телекамеры или размещения аккредитованных лиц). Дословно это выражение переводится с английского как "уничтожение / ликвидация места", то есть что-то вроде "мертвой зоны", которой организаторам приходится жертвовать ради технических потребностей представления, шоу.
В терминологическом англо-русском глоссарии для зимней Олимпиады по спортивным дисциплинам "Биатлон, лыжные гонки, лыжное двоеборье" встречается термин zeroing, относящийся к биатлону и переводящийся существительным "пристрелка". Толкование дается следующее: "Стандартная процедура перед началом соревнований, во время которой биатлонисты стреляют по бумажным мишеням, проверяя прицелы и работу винтовок". В общеупотребительном смысле zeroing переводится на русский язык с английского как "калибровка, установка / сброс (приборов) на нуль". Значение "пристрелка" является узким и относится в данном случае только к биатлону как зимнему олимпийскому виду спорта.
Подобных примеров, связанных с особенностями перевода с английского языка спортивных терминов для Олимпиады в Сочи, можно найти множество. Поэтому все спортивные переводы в нашем бюро осуществляются переводчиками, являющимися профессионалами в том или иной виде спорта.