Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Путевой очерк французского путешественника перевели на арабский язык

Арабская организация по вопросам исследований и публикаций выпустила перевод путевого очерка французского путешественника Жана де Тифино "Путешествие в Анатолию, Ирак и страны Персидского залива", выполненный иракским переводчиком доктором Анисом абд аль-Халиком Махмудом.

Екатерина Жаврук
28 Августа, 2013


Доктор Анис во введении к книге пишет: "Путевые очерки французских путешественников отличаются высоким литературным стилем. Очерк Жана де Тифино о поездке на Восток (1663-1667 гг.) имеет большую историческую и географическую ценность. Это один из немногих очерков той эпохи, которые охватывают множество регионов арабского мира. Путевые записки также являются важнейшим историческим источником региона, информация о котором до сих пор носит несколько неполный или отрывочный характер. В данном переводе представлены избранные части о путешествиях на юг Анатолии, в Ирак, страны Персидского залива и Аравийского полуострова, в Египет, Левант и Северную Африку".

Перевод книги разбит на три раздела: 1) путешествие из Алеппо в Ирак через Анатолию; 2) записки путешественника на Аравийском полуострове, в странах Персидского залива (в пустыне Эль-Хаса, городе Эль-Катиф, на острове Ормуз, в Бахрейне) и в Басре; 3) ценные записи о кампании султана Мурада IV по отнятию Багдада у персов в 1638 году. Книга состоит из 11 глав.

Путевой очерк содержит описание множества событий и уникальную информацию о культуре и быте городов, в которых побывал путешественник. Например, автор подробно описывает город Мосул и лунное затмение, которое он наблюдал в нем. В книге также представлены описания растений и животных, названия единиц измерения и монет в Багдаде и Басре, наряду с описанием островов Персидского залива, путей паломничества из Басры в Мекку и Медину, а также рассказывается о противостоянии голландцев и французов в Персидском заливе, о жестокости португальцев во время оккупации Персидского залива, о жемчужном промысле в Бахрейне и жизни сабейцев-мандеистов на юге Ирака.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #народ #культура #Анатолия #французский #путешественник #книга #Аравийский полуостров #литература #история #Персидский залив #Ирак #путешествие #очерк #арабский


Типовой договор с конференц-сервисом ZOOM 7168

Переход на удаленную работу в российских компаниях вызвал ажиотаж на конференц-сервисы.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Библиотекари назвали самые популярные книги у москвичей 1873

Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей.


Для британских путешественников издали нецензурные разговорники 2025

Британское издательство Marco Polo выпустило для своих соотечественников, отправляющихся в путешествие по Европе, необычные разговорники.




История переводов: Заграничные гастроли санкт-петербургского хора мальчиков 2842

Хоровая студия мальчиков и юношей - это настоящая семья. Они всегда вместе: вместе учатся, поют, дают концерты, гастролируют, а также ведут онлайн-дневники о своих путешествиях.


Лингвистические услуги сотрудникам аппарата Кремля будут предоставлять лучшие бюро переводов 2939

На сайте госзакупок опубликован новый лот о наборе команды лучших переводчиков для аппарата Кремля, Совета Федерации и других органов высшей власти. Всего на услуги переводчиков предусмотрено финансирование в размере 1,8 млн. рублей.


История переводов: Прошлое клановых корпораций Китая 2252

Наше бюро неоднократно выполняло переводы по китайской истории и политике. На этот раз завершен перевод большой статьи о клановых корпорациях Древнего Китая.


Наше бюро переводов завершило проект "Россия XVIII века в мемуарах иностранцев" 2964

В нашем бюро завершен перевод с французского весьма любопытного текста об особенностях представителей русской нации. Текст написан неким французом в первой половине XVIII века и основан на изученных им воспоминаниях бывавших в России европейцев.


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской 3423

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.


Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei 3502

Die 3. Große Berliner Büchernacht in der Kulturbrauerei machte ein kulturelles Vergnügen.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Вторым официальным языком Марокко станет берберский язык


В Осетии отпраздновали День осетинского языка и литературы


В Москве в рамках недели франкофонии пройдет фестиваль французского кино


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


На конференции в Баку филологи обсуждают литературу и культуру тюркоязычных народов


В Японии обнаружили самый старый айнско-японский словарь, составленный около трехсот лет назад


В Германии переводчик "Анны Карениной" удостоен престижной премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов ВЭД
Глоссарий терминов ВЭД



Викторина о праздничных вечеринках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru