Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


10 слов французского языка, которым предстоит исчезнуть

Ги Бертран, лингвист, консультант французского Radio-Canada, представил 10 слов, которые, по мнению лингвистов, к концу XXI века станут архаизмами французского языка.

Юлия Минц
01 Августа, 2013

Nénufar (кувшинка) – в 2020 году, по общему запросу франкоговорящего населения, будет удален из словаря в силу орфографической комплексности. По той же причине из словаря будут удалены слова, которых коснулись орфографические поправки, предложенные 30 лет назад. Слова будут заменены на свои эквиваленты, соответствующие традиционной орфографии.

Vidéocassette (видеокассета) – исчезновение данного магнитного носителя информации обуславливает также и непрактичность сохранения этого слова в словаре. Аббревиатуры CD и DVD подвергнутся той же процедуре еще до наступления 2025 года.

Motoneige (снегоход) – по причине глобального потепления, зимой 2019 года наступит первая бесснежная зима в Северной Америке. Термин «Motoneige» , предложенный Radio-Canada в 1960 году будет вычеркнут из словаря.

PC (ПК) – термин, появившийся в словарях в 1982 году, исчезнет из словарей по причине поглощения компании Microsoft компанией Apple в 2016.

Télécopieur (телекопировальный аппарат), «fax» (факс), «bélinographe» (фототелеграфный аппарат), а также многие другие термины, связанные с этой устаревшей технологией можно будет найти только в словарях архаизмов.

Pétrole (нефть) – по причине исчезновения нефти на Земле в 2054, это слово уже отсутствует в общих словарях. В словарях специализированной лексики можно найти такое пояснение: «Нефть – минеральное природное масло (жидкий битум), который можно было найти вплоть до середины XXI века, скапливавшийся в месторождениях и ранее использовавшийся в качестве источника энергии».

Féminisme (феминизм) – в словарях этот термин уже не встречается. Однако под статьей «masculinisme» (маскулинизм) можно прочесть следующее: «термин «феминизм» прежде использовавшийся в дискурсе относительно женщин, более не употребляется с 2030 года.

Ordinateur (стационарный компьютер) – с наступлением эры, когда в мозг людей в момент рождения будет вживляться чип, «ordinateur» и большинство других терминов, касающихся информационных технологий, будут преданы забвению к 2085 году.

Syndicalisme (синдикализм, профсоюзное движение) – к тому моменту, как большинство людей приобрело статус индивидуальных предпринимателей по причине практичности данного статуса к концу XX века, термин «синдикализм» и все его производные исчезли из речи. К 2050 году во французском языке появится новый термин «patronisme»: «ответственный за защиту экономических, социальных и моральных интересов кадров предприятия и защиту интересов начальства в случае правонарушения со стороны независимых работников».

Avion (самолет) – несмотря на изобретение телепортационных кабин в 2080 году, слово «avion» не исчезнет бесследно: в словаре Le Petit Robert в 2112 можно будет прочесть: «Самолет – архаизм. Приспособление для передвижение по воздуху, несмотря на вес, превосходящий вес воздуха; снабжен крыльями и двигателем».


Поделиться:




В Санкт-Петербурге проводится конкурс перевода Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России проводит XII Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu. В конкурсе могут участвовать студенты и молодые специалисты, работающие в различных областях знаний, науки и техники в возрасте до 30 лет из России и других стран.


7 английских слов, у которых закончился срок годности

Язык – живой организм, претерпевающий постоянные изменения. Некоторые слова со временем приобретают определенные смысловые оттенки, другие же полностью меняют свое значение, а есть и такие, о существовании которых забывают навсегда.


Русский язык остается в числе самых переводимых языков в мире

Русскй язык остается в числе самых переводимых языков в мире вместе с английским, французским и немецким языками. Об этом свидетельствуют данные, представленные в реестре переводов Translationum ЮНЕСКО.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Financial Times опубликовал свой список главных трендов 2011 года

Ежегодно крупнейшие мировые издания публикуют список трендов уходящих лет. Списки бывают разными: от музыкальных коллективов и фильмов до наиболее употребимых в интернете выражений и слов. Financial Times опубликовал собственный список понятий, появившихся в 2011 году и используемых в большинстве СМИ.


Самой продаваемой книгой 2011 года в интернете стала биография Стива Джобса

Специалисты интернет-магазина Amazon.com утверждают, что самой продаваемой книгой 2011 года в интернете стала биография основателя компании Apple Стива Джобса.


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди

Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди.


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"

Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание.


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?

На сегодняшний день довольно трудно определить, в каком из существующих языков больше всего слов. Проблема заключается в первую очередь в том, что в разных языках под отдельными словами можно понимать словоформы или однокоренные слова, не говоря уже о заимствованиях из других языков, которые за долгие годы употребления плотно интегрируются в словарь определенного языка и перестают восприниматься как иноязычные.


В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин

По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: радио, лингвистика, архаизм, французский, Канада, юмор, термин, слово, список





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Магнитно-резонансная томография позвоночника / Tomografia a risonanza magnetica della colonna vertebrale", Медицинский перевод, Переводчик №888

метки перевода: уплотнение, диагноз, производительность, портфель, отделение, диагностика, томография.

Переводы в работе: 12
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



犹太人的幽默被译成汉语


Лингвисты и антропологи проверять правдивость гипотезы о происхождении языка индейцев атабасков от языка народов Эвенкии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Глоссарий по подъемной технике
Глоссарий по подъемной технике



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru