|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Оксфордский словарь пополнился новыми терминами из интернета |
|
|
Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary, OED) пополнился новыми терминами, пришедшими из интернета. Составители словаря отмечают, что при отборе слов им пришлось пренебречь некоторыми правилами.
В частности, речь идет о словах "tweet" (твит), "follow" (следить) и "follower" (фолловер), которые попали в словарь, несмотря на то, что появились в языке менее 10 лет назад. До настоящего времени столь молодые термины не включались в Оксфордский словарь английского языка.
Составители также отмечают, что частота употребления слова "твиттер" в период с 2006 по 2007 год возросла в три раза, а к 2012 году - в 50 раз.
В словарь попали и некоторые другие технические термины: "mouseover" (наведение курсора мыши), "crowdsourcing" (краудсорсинг) и "e-reader" (е-ридер). Всего новинок в новом издании более 1200.
Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы. |
Twitter представил настройку "арабского женского" языка, позволяющую общаться с пользователями, используя специальную грамматику. |
Глухонемой актер и 12-летняя школьница придумывают знаки на языке жестов для интернет-сленга. |
Около 1,000 новых слов и выражений современного языка были добавлены в обновленное издание англо-китайского словаря издательства Оксфордского университета. |
В базу данных виртуальной клавиатуры Swiftkey было внесено 14 миллиардов слов, характерных для австралийского диалекта английского языка. |
Переводческий центр сервиса микроблогов Twitter работает над переводом 16 новых языков, среди которых есть и белорусский. Об этом сообщается в официальном блоге центра. |
Сотрудник регионального инновационно-технического бизнес-инкубатора города Красноярска предложил идею интернет-сервиса, который будет обеспечивать контекстный перевод научных текстов. |
Авторитетнейшее издание - Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) - пополнился новым термином "bogan", который является по сути уничижительным словом и обозначает неотесанного человека с низким социальным статусом. В русском языке аналогом этого слова служит термин "быдло". |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: батончик, линейка, состав, продукты.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|