|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Правительство Санкт-Петербурга разместило в городе социальную рекламу с ошибками перевода |
|
|
Социальная реклама, появившаяся в Санкт-Петербурге накануне празднования Дня города в рамках проекта Смольного, содержит грубые ошибки. Проект, призванный прославить рядовых горожан, которые работают на благо Северной столицы, в очередной раз обрушил на головы чиновников лавину критики.
На щите, установленном на пересечении улицы Михайлова и Арсенальной набережной, изображен плотник 5 разряда Михаил Карпов. В переводе на английский язык его должность понизили до электросварщика 4 разряда (англ. "electric welder, 4th grade").
Следует отметить, что это не первый случай, когда в Санкт-Петербурге обнаруживаются рекламные ляпы. Так, в 2009 году на пропускном пункте "Торфяновка" в течение нескольких месяцев провисел указатель, гласящий "Петрбург". На панно, украшающем станцию метро "Спасская", фамилия зодчего Монферран была написана с одним "Р". А на плакатах по случаю Дня защитника отечества над российской военной техникой летел китайский самолет "Стремительный дракон".
Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal. |
Русскоязычный новогодний плакат Ганца разозлил министра обороны Либермана. |
В китайском городе Шэньчжэнь решили исправить ошибки перевода на английский язык (или на так называемый "Chinglish") на вывесках, ресторанных меню, наружной рекламе и т.д. Инициатором проведения кампании стало Управление международных отношений города, а искать ошибки будут интернет-пользователи. |
Road signs along the most popular tourist routes in Altai will be provided with an English translation. |
15 million rubles will be spent on the project on translation into English and installation of road signs on routes leading to the innovation center SKOLKOVO. This is stated in the accompanying information to the tender announced by the Traffic Management Center of the Moscow Government. |
Два студента дизайнерского факультета одного из университетов Дании создали необычные уличные знаки. Благодаря голосовым приборам местные жители могут записать правильное произношение названия улицы, а туристы — прослушать его. |
Le autorità della città turistica italiana Montecatini (regione Toscana) hanno deciso di provvedere agli indicatori con la traduzione in lingua russa. Tale duplicatura costerà molto alla città, precisamente 130 mila di euro. La città conta di reintegrare le spese per l`aumento del flusso turistico dalla Russia. |
Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось! |
Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|