Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК

В настоящее время многие языки претерпевают изменения, не исключением является и английский. В частности, на веб-сайте Европейской Комиссии на странице "Translation and Drafting Resources" (Ресурсы по переводу и составлению документов) размещены сноски на различные ресурсы по английской терминологии.


Европейская Комиссия опубликовала документ неправильно используемых слов английской терминологии, в котором говорится:

В течение многих лет Европейские институты составляли словарь, который отличается от общепринятых форм английского языка. В него входят слова, которые не существуют или относительно неизвестны для носителей английского языка за пределами институтов ЕС (например, ‘planification’, ‘to precise’ или ‘telematics’), и слова, которые происходят из других языков и обычно не включены в английские словари (слово ‘coherent’ является показательным примером данного факта). Некоторые слова используются с более или менее корректным значением, но в контексте, который не используется носителями языка (например, ‘homogenise’).

В текст документа включены примеры с примечаниями, объяснениями и предлагаемыми альтернативными заменами. Например:

Planification (Планирование)

Объяснение: слово ‘Planification’ не существует в английском языке, но довольно часто используется. Далее показан пример его публикации в сборнике судебных решений.

Пример использования: ‘Упрощенные процедуры и улучшенное планирование гарантируют последовательное рассмотрение судом дел в определенное время, согласно FP6, улучшая внутренний контроль и ускоряя процессы судопроизводства.

Альтернативное слово: planning (планирование).

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: Евросоюз, публикация, английский, Европейская комиссия, терминология, планирование, документ, словарь, planification, planning, глоссарий, термин, новые слова




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статьи на сайт", Общая тема, Переводчик №837

метки перевода:



Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Словари



Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг



В России Терминологический комитет поддерживает идею увеличения числа чиновников, владеющих иностранными языками


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru