Изначально разработчики дали подушке название "рапсовое семя". Как оказалось, они сократили настоящее шведское слово в два раза. По их мнению, по сравнению с оригинальным вариантом Gosa Raps и выглядит и звучит приятнее. Google Translate перевел это на английский как "cuddle rape" — "обнимать изнасилование".
Как сообщает News.ru, это уже не первый случай, когда компания IKEA попадала в неудобное положение из-за шведских названий продуктов, который достаточно странно переводятся на другие языки.
Например, много смеха вызвали горшок "Подарок" и вешалка "Бумеранг". Наволочка "Skarblad" получила свое название в честь цветка, а на английский переведется как "отрезанный лист". Лопата "Gubbrora" в переводе также звучит достаточно интересно — "прикосновение старого человека".
Другой курьезный случай произошел с тайским языком. Название кровати "Redalen" — "в опасной близости" на тайском получает значение близкое к "петтингу". Цветочный горшок "Jattebra" — "очень хорошо" — на тайском звучит как жаргонное слово, обозначающее секс.