Если мне не изменяет память, я еще помню то время, когда на сайте бюро переводов было написано, что бюро переводов «Фларус» - это 12 (аж!) квалифицированных переводчиков! До этого я несколько лет работал переводчиком на одном воронежском заводе, не к ночи будь помянут, и уволился оттуда прежде всего потому, что работа была однотипной, с однообразной тематикой (а не из-за низкой зарплаты, не из-за семимесячной задержки ее выплаты и не из-за того, что нужно было вставать в 5:30 утра и ехать на другой конец города, конечно, нет!)
Приступив к работе с «Фларус», я сразу начал получать большое удовольствие от этой самой работы, так как направление переводов было как «с языка», так и «на язык», и тематика каждый раз разная. Это были и коммерческие тексты, и технические, и научно-популярные, и медицинские и т.д. А когда мне однажды впервые прислали на перевод небольшой художественный рассказ, радости моей не было предела. Мне это очень понравилось, так как лично я уверен в том, что работа с разными тематиками не дает переводчику «заржаветь».
Очень надеюсь не ржаветь еще как можно дольше… Ну и своевременно получать оплату и не ехать черт знает куда в половине шестого, хотя это уже на главное, конечно:)
Желаю всем творческих успехов!
Искренне Ваш,
Андрей Сафонов, г. Воронеж