Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В больницах Олимпии доступна новая услуга мгновенного перевода

Госпиталь Святого Петра в Олимпии, штат Вашингтон, продемонстрировал новую услугу устного перевода в режиме реального времени, доступную через телевизионный монитор в течение 24 часов.

Элина Бабаян
06 Марта, 2013

Новая система носит название MARTTI, что означает «My Accessible Real-Time Trusted Interpreter» («Мой доступный в режиме реального времени надежный устный переводчик»). Разработчики подчеркнули, что данную систему можно воспринимать как “совместную работу услуги мгновенного перевода с программой Skype”. Размер устройства аналогичен размеру стандартного экрана компьютера, оно может быть использовано в больницах для предоставления устного перевода на различные языки в режиме реального времени.

Согласно представителю госпиталя Святого Петра, Крису Томасу, аппарат запускается простым нажатием кнопки, после чего происходит соединение пациента или персонала с контактным центром, который находится в Огайо или Калифорнии.

В контактных центрах работают переводчики, специализирующиеся на медицинской тематике и свободно владеющие, в общей сложности, 208 языками, включая американский язык жестов. Услуги центра доступны 24 часа в сутки, семь дней в неделю.

По словам Томаса, примерно четверть из 1500 сотрудников госпиталя прошла необходимое обучение перед использованием устройства, остальные тренинги будут проходить до конца марта 2013 года.

Представитель госпиталя прокомментировал: «Мы получили это устройство примерно месяц назад, однако персонал стал чаще пользоваться им только недавно».

Анна Гарсия, координатор сервиса предоставления перевода, помогла с обучением около 200 сотрудникам. Она научила персонал пользоваться оборудованием в течение всех трех смен.

Она добавила: “Семейный родильный дом также планирует установить данный аппарат. Он обеспечивает моментальный доступ … и создает межличностное чувство благодаря тому, что пациент может видеть своего переводчика”.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #онлайн #устный переводчик #медицина #здравоохранение #переводчик #устройство #разработка #устный перевод #госпиталь #Вашингтон #больница


Наконец-то мы сдали этот заказ! 3432

Этой радостной фразой я отмечаю сдачу одного из самых долгих заказов, относительно его объема, в истории нашего бюро переводов.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


История переводов: Три сочетания Инь и Ян в грибе, выросшем из гусеницы 1638

Кордицепс – это лекарственный гриб, вырастающий из тела гусеницы и произрастающий на высоте 3-5 тыс. метров над уровнем моря. Чаще всего он встречается на Тибетском нагорье. Поэтому неудивительно, что именно с китайского языка мы перевели обширную инструкцию по применению данного "китайского гусеничного гриба", который считается афродизиаком, тоником, омолаживающим средством и средством против опухолей.


Переводчики в России зарабатывают в среднем от 24 до 50 тыс. рублей - исследование 1617

По результатам исследования, проведенного рекрутинговым порталом Superjob, средняя заработная плата переводчиков в России колеблется от 24 до 50 тыс. рублей.




5 советов для тех, кто планирует учебу за рубежом, не зная языка 1362

Многие студенты после окончания школы решают продолжать свое обучение за границей. Так, если выбор падает на Европу, то знания английского, полученные за годы обучения в школе, могут оказаться хорошим подспорьем. Но что делать, если вы решили пойти более сложным путем и предпочли обучение в африканских, азиатских или ближневосточных странах? В таком случае вы можете столкнуться с серьезными трудностями. Вот 5 советов, которые помогут вам с успехом их преодолеть.


Персидский и французский: Заимствованные заимствования 3636

Персидский язык заимствовал французские термины из сферы медицины, что объясняется связью и обменом информацией между Ираном и Францией вплоть до XIX века. Их количество и многообразие стали следствием того, что многие студенты Ирана приезжали обучаться медицине во Францию.


В школе Washougal возобновили уроки японского языка 1787

Преподаватели старшей школы Washougal пытаются восстановить образовательную программу, направленную на изучение японского языка.


Переводчики оказывают экстренную помощь по телефону больницам Швейцарии 1714

Национальная служба устного перевода по телефону в Швейцарии приняла участие в пилотном проекте, демонстрирующим способность оказать экстренную помощь без ограничений пациентам в больницах.


Московских врачей научат говорить на английском языке 1383

Правительство Москвы планирует разработать ряд целевых программ медицинского образования, предполагающих овладение врачами иностранными языками на высоком уровне.


Французские рекламщики разработали приложение для iPhone, осуществляющее перевод с языка младенцев 1866

Французское рекламное агентство Ogilvy One Paris разработало специальное приложение для iPhone, способное переводить детский лепет на язык взрослых. Кампания рекламирует французский бренд Guigoz, занимающийся производством детского питания и принадлежащий компании Nestle.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Техническое руководство / Technical manual", Технический перевод, Переводчик №844

метки перевода: эксплуатация, параметры, механизм, характеристики.

Переводы в работе: 108
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Школьники из Челябинска собрали робота-полиглота, который справится с переводом любого текста с иностранного языка



Устный перевод: с чем его едят


Чешское правительство приняло поправку к закону о специалистах и устных переводчиках


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


"Сколково" ищет разработчиков виртуальных онлайн- и офлайн-переводчиков


В Афганистане проходят испытания переводчика, работающего в режиме реального времени


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Глоссарий технических терминов
Глоссарий технических терминов



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru