Автором новой версии знаменитого произведения стал французский писатель болгарского происхождения Флориан Вутев, проработавший над переводом четыре года. Книга вышла в издательстве "Лабрюйер".
В своем переводе Флориан Вутев стремился максимально приблизиться к оригиналу. Помимо собственно текста, он перевел все авторские сноски и примечания и постарался соблюсти стихотворную форму оригинала. "Из-за особенностей французского языка было порой непросто передать размер "онегинской строфы", - говорит Вутев. По его словам, иногда приходилось прибегать к фонетическим ухищрениям и подбирать, например, слова с рядом гласных в конце для воспроизведения мужской рифмы.
Роман "Евгений Онегин" неоднократно переводился на французский язык. Над переводом этого романа, в частности, работали И.С.Тургенев, Луи Арагон и даже экс-президент Франции Жак Ширак (его текст, впрочем, никогда не публиковался).