|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Время расчета стоимости перевода |
|
|
 Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить.
На срок расчета стоимости перевода не в последнюю очередь влияет формат присылаемого текста. Наиболее распространенные форматы, в которых мы получаем исходный текст, это DOC, DOCX и PDF. Причем на последний приходится почти 3/4 всех запросов от заказчиков технических переводов. В этом случае какое-то время уходит на переконвертацию нередактируемого формата исходного документа в редактируемый.
Если исходный текст представлен исключительно в бумажном (книга, журнал, газета и т.д.) варианте, то потребуется его предварительное сканирование, что увеличивает время расчета стоимости перевода.
Наша заметка адресована, в первую очередь, клиентам и помогает понять, почему для расчета разных типов документов требуется разное время. Читать дальше...
"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus -
"Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним
|
В период интернет-решений, моментальных машинных переводов и однокнопочных действий, ожидания заказчиков порой превосходят возможности наших менеджеров по расчету стоимости перевода. В помощь им были запущены два сервиса по предварительной обработке текста - удалении из него цифр и букв русского языка. |
Написать эту заметку и сделать небольшое исследование меня натолкнул один заказ, который недавно поступли в наше бюро переводов. |
Капсулы времени для будущих цивилизаций не являются новой концепцией. Однако одна из них, заложенная недалеко от польской полярной станции Хорнсунн на норвежском архипелаге Свальбард, уникальна. |
В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем". |
Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well. |
Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента). |
Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов. |
С 17 по 20 июня в Москве пройдет международная выставка электрооборудования для энергетики, электротехники и электроники. Выставка пройдет в Экспоцентре. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Рекламный веб-контент / Advertising web content
", Маркетинг и реклама метки перевода: капитал, прибыль, экспорт, бизнес.
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 49% |
|
 |
| | | |
 |
Услуга форматирования статьи по шаблону Оформление статьи по шаблону в соответствии с требованиями издательства - форматирование текста, изображений, таблиц, сносок, списка литературы, техническая переделка под шаблон. |
|
 |
| | |
| |
|