Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В японском переводе "Братья Карамазовы" сменили фамилию на "Куросава"

В японской версии фильма по роману Федора Достоевского "Братья Карамазовы" многое отличается от оригинала. Фамилию главных героев изменили на "Куросава".

Наталья Сашина
04 Февраля, 2013



Глава семейства Федор Карамазов в японской версии стал Бундзо Куросавой, средний брат Иван - Исао, а старший Дмитрий - Мицуру. Сценарий к фильму был написан по переводу, выполненному в 2006 году ректором Института иностранных языков в Токио Икуо Камэямой. Его версия перевода разошлась рекордным тиражом для классической переводной литературы: было распродано около одного миллиона экземпляров.

Помимо фамилии и имен главных героев, были изменены и некоторые элементы сюжета. Так, младший из братьев Карамазовых-Куросава в японском фильме не имеет отношения к монастырской жизни, а учится на медицинском факультете. Средний брат является преуспевающим адвокатом в Токио, а старший - занимается естественными науками.

В фильме использована песня Paint it black группы The Rolling Stones. Авторы ленты намекают на происхождение фамилии "Карамазов" от тюркского слова "кара" — "черный".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #художественный перевод #роман #фильм #Япония #японский #фамилия #Братья Карамазовы #Достоевский #Куросава #перевод #этимология


Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод 10050

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Загадки вьетнамских имен 3119

Вьетнамские имена, как и китайские, нередко вызывают трудности у людей, не знакомых близко с вьетнамской культурой. Где во вьетнамском имени само имя, а где фамилия? Как вежливо обратиться к вьетнамцу? В этой заметке мы кратко расскажем об особенностях вьетнамских имен собственных.


Граффити-художники изрисовали заборы в Москве портретами классиков 1983

Участники фестиваля граффити в Москве в этом году вместо традиционных надписей изобразили на безликих заборах портреты русских классиков. Таким образом организаторы фестиваля попытались одновременно решить две проблемы: приобщить молодежь к высокому и украсить город.




Киргизские чиновники сдали экзамен по английскому языку 1259

Этому испытанию подверглись те, кто хотел отправиться в Японию на двухлетние курсы повышения квалификации.


Студенты Кыргызстана показали знания японского языка 1651

В Бишкеке 20 студентов в конкурсе ораторского искусства на японском языке выяснили, кто из них самый лучший.


Древнегерманские руны в современном немецком языке 1861

Первоначально рунические знаки древних германцев играли в жизни племен магическую и ритуальную роль, и уже позднее, ориентировочно к 4-5 веку руны приобрели качественно новую функцию, а именно - письма.


Перевод - работа для энтузиастов своего дела 1678

С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily.


Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской 1488

Третья Берлинская книжная ночь в Культурной мастерской оправдала все ожидания посетителей.


В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 3033

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Ключ с захватом и сменным секретом, замок и способ их работы", Технический перевод, Переводчик №159

метки перевода:



Переводы в работе: 96
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



ABBYY запустил услугу перевода по телефону


В Японии оператор сотовой связи планирует запустить приложение для перевода разговоров на иностранные языки


В Чехии растет интерес к экзотическим языкам


В Голливуде экранизируют перевод романа Достоевского "Идиот" на английский язык


Ученые приписали японскому языку корейские корни


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Японист Дмитрий Коваленин работает над переводом последнего романа Харуки Мураками "1Q84"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий терминов в вязании
Глоссарий терминов в вязании



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru