Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Исследование: языковой барьер ограничивает европейских пользователей сети Интернет в доступе к необходимой информации

Европейская Комиссия выделила средства на улучшение технологии машинного перевода, чтобы предоставить пользователям сети Интернет возможность просматривать и изучать информацию, представленную на иностранном языке.

Элина Бабаян
30 Января, 2013


Согласно новому исследованию, опубликованному Европейской комиссией, которая регулярно проводит серию опросов, именуемую Евробарометр, для выявления общественного мнения, более половины пользователей сети Интернет в странах Европы периодически используют при поиске информации иностранный язык. Также исследование выявило, что 90% пользователей предпочитают просматривать сайты на своем родном языке.

Однако исследование также показало, что 44% опрошенных пользователей сети Интернет считают, что теряют интересную и важную информацию, поскольку на некоторых сайтах она опубликована на языке, который они не понимают. В опросе Евробарометра приняло участие по 500 представителей из 27 стран, а в общей сложности количество участников составило 13,500 человек.

В своем заявлении Нели Крус, вице-президент Европейской Комиссии и еврокомиссар по информатизации, написала: “Если мы хотим привлечь жителей стран Европы к цифровым источникам информации, мы должны быть уверены, что они смогут понять желаемый веб-контент. Мы разрабатываем новые технологии, которые помогут людям, не знающим иностранные языки, просмотреть необходимую информацию”.

На данный момент Европейская Комиссия инвестирует 67 миллионов евро (примерно 96 миллионов долларов) в 30 научно-исследовательских проектов, которые изучают улучшение технологии перевода цифрового контента, а также направила 2 миллиона евро для усовершенствования сайта iTranslate4, относительно нового интернет-сервиса, который предоставляет машинный перевод на различные европейские языки.


Поделиться:




Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод

Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени).


Перевод с китайского на английский и наоборот: пьеса "Чайнглиш" попала в бродвейский репертуар

Стремительное восхождение Китая в сфере экономики повлекло за собой его проникновение во многие другие сферы. Лингвистика - не исключение.


"Яндекс" перевели на турецкий язык

Популярный российский поисковик "Яндекс" предпринял первую попытку охватить нерусскоязычную аудиторию, запустив поисковый ресурс yandex.com.tr на турецком языке.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Группа Kiss пообщалась со своими поклонниками на 50 языках благодаря языковой платформе Ortsbo

Первый сеанс одновременного мультиязыкового чата, в котором принимали участие представители 92 национальностей, говорившие на 50 языках мира со знаменитой рок-группой Kiss, состоялся 20 мая этого года и будет внесен в Книгу рекордов Гиннесса.


Международная специализированная выставка сырья, оборудования и технологий для производства изделий из пластмасс "Роспласт-2011" начинает свою работу в Москве

Основные тематические разделы: сырьё, полуфабрикаты, изделия из пластмасс, композиционных материалов, комбинированных металлополимерных систем, оборудование и технологии, средства производственной инфраструктуры, системы диагностики оборудования, средства контроля и мониторинга, системы управления технологическим оборудованием различного назначения и сложности, программное обеспечение.


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"

26 января "Яндекс" организует очередной научный семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3", который проведет и.о. завлабораторией компьютерной лингвистики Института проблем передачи информации им. А.А.Харкевича РАН, кандидат филологических наук Иомдин Леонид Лейбович.


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"



Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете

В Москве в бизнес-центре "Японский дом" 3 декабря состоялся Международный медиафорум с тематикой "Русский язык в Интернете: RU-ДА или RU-НЕТ?", который был организован справочно-информационным интернет-порталом ГРАМОТА.РУ.


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010

В крымском Партените в период с 1 по 7 октября прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 с тематикой "Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий".




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: статистика, Евробарометр, Европейская комиссия, интернет, исследование, технологии, машинный перевод, опрос, iTranslate4, иностранный язык, языковой барьер, контент, локализация





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Flarus Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Напиток безалкогольный тонизирующий энергетический газированный / Алкогольсіз сергіткіш энергетикалық газдалған сусыны", Упаковка и тара, Переводчик №793

метки перевода: витамин, сахар, потребление, тонизирующий, энергетический, напиток, безалкогольный.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



В Крыму пройдет международный симпозиум, посвященный филологии


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация компьютерных игр



Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)
Глоссарий терминов по водяному отоплению (английский)



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru