Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Премия для переводчиков имени Норы Галь начинает второй сезон

25 января стало известно, что премия Норы Галь, которая присуждается за перевод рассказов с английского на русский язык, начинает прием заявок.

Юлия Красникова
28 Января, 2013

Порядок присуждения премии в 2013 году остался прежним. Подавать работу на участие в конкурсе могут переводчики, издательства, периодические издания, научные и учебные учреждения, а также творческие организации. При этом выдвигаться может только один перевод рассказа или другого короткого произведения в прозе. Оригинальный текст должен быть написан в XX-XXI веках. Перевод может быть не опубликован, если же публикация была, она должна датироваться 2012 годом.

Прием заявок продлится до 15 марта. Имя победителя премии назовут в апреле. Ведь именно в апреле родилась Нора Галь.

Премию Норы Галь учредили в 2012 году. Учредителями стали наследники переводчицы: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. Они выразили желание поддержать тех переводчиков, которые обращаются к рассказам и другой короткой прозе.

В первый год на победу претендовали 73 произведения со всего мира. Были участники из России, Германии, Австралии и др. В 2012 году лауреатом первой степени стала Евгения Канищева из Симферополя за перевод сказки Редьярда Киплинга "Откуда у леопарда пятна". Спецпремию "За решение особой переводческой задачи" вручили Максиму Немцову из Москвы за перевод рассказа Нелсона Олгрена "Ей-бо".


Поделиться:




Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе?

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


Самый переводимый писатель Аргентины первым выиграл премию имени Гарсиа Маркеса

В Колумбии наградили первого лауреата литературной премии имени Гарсиа Маркеса. Триумфатором стал писатель из Аргентины Гильермо Мартинес. Имя победителя также впишут в список лучших латиноамериканских писателей XXI века.


Ранние рассказы Трумена Капоте опубликовали впервые на немецком языке

В Германии впервые опубликовали ранние рассказы Трумена Капоте в немецком переводе, рукописи которых были обнаружены в прошлом году в Публичной библиотеке Нью-Йорка.


Викторина по топонимам

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




В Киеве наградили лучших знатоков украинского языка

В Киеве состоялась торжественная церемония награждения лауреатов ХІІІ Международного конкурса по украинскому языку им. Петра Яцика. В этом году в финал конкурса вышли 160 работ из присланных трех тысяч.


В Риме вручили международную премию Гоголя

В Риме на знаменитой вилле Медичи 5 ноября состоялось вручение Международной премии Н.В. Гоголя.


В Москве назвали лучших переводчиков с французского языка на русский

В Москве в рамках Международной выставки интеллектуальной литературы non-fiction состоялось вручение премии имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод с французского языка на русский.


В Великобритании скончался знаменитый переводчик русской литературы Алан Майерс

В Великобритании скончался знаменитый переводчик произведений русской литературы на английский язык Алан Майерс (Alan Myers).


Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon

Издательство AmazonCrossing, принадлежащее крупнейшей в мире компании по продаже товаров и услуг Amazon, планирует заняться переводом и продажей книг неанглоязычных авторов со всего мира.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: русский, английский, Нора Галь, перевод, переводчик, рассказ, проза, Киплинг, Олгрен, премия, лауреат, художественный перевод



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Товаротранспортная накладная / Consignment note", Логистика и перевозки, Переводчик №432

метки перевода: индекс, оплата, компания, италия, город, номер, адрес.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Русский язык отвоевывает позиции в Европе


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод паспорта безопасности



Англо-русский словарь компьютерных терминов
Англо-русский словарь компьютерных терминов



Викторина по топонимам







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru