Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лучших писателей и переводчиков удостоили "Премии Горького"

В Москве состоялось вручение российско-итальянской литературной "Премии Горького". В этом году премии удостоены переводчик Геннадий Киселев и писатель Владимир Сорокин.

Philipp Konnov
06 Сентября, 2010

"Премии Горького" была учреждена в 2008 году для расширения российско-итальянского культурного диалога в области литературы и литературного перевода. Среди соискателей премии в этом году были такие писатели, как Владимир Сорокин (роман «Лед»), Борис Акунин (повесть «Декоратор») и Михаил Шишкин (роман «Венерин волос»). А в переводческой номинации рассматривались работы Елена Костюкович (перевод романа Умберто Эко «Таинственное пламя царицы Лоаны»), Фридэнга Двин (перевод романа Луиджи Малербы «Римские призраки») и Геннадий Киселев (перевод романа Томмазо Ландольфи «Осенняя история»).

В жюри, оценивавшее конкурсные работы, вошли эксперты из России и Италии. Возглавили жюри в этом году российский литератор Виктор Ерофеев и итальянский литературовед Джованни Больоло.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #писатель #переводчик #диалог #роман #конкурс #эксперт


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12618

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


«Мила мамо…» или о звательных формах в болгарском языке 2094

В болгарском языке при обращении используется звательная форма, но ее существование вызывает ряд вопросов: несмотря на происхождение от староболгарского звательного падежа, она до сих пор относится к морфологической категории.


Русский язык является самым удобным средством коммуникации в СНГ - эксперты 1909

По заключению экспертов, участвовавших в серии круглых столов по продвижению русского языка в мире, русский язык является самым удобным средством коммуникации в СНГ.




Перевод на рунглиш: Офисные сотрудники в России разговаривают между собой на смеси русского и английского языков 4524

Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет".


В Сочи появились телефонные автоматы для перевода диалогов с иностранцами 2529

В рамках подготовки Сочи к проведению олимпиады в городе начали устанавливать телефонные аппараты, оснащенные двумя трубками, которыми смогут воспользоваться иностранцы и жители города для устранения языкового барьера.


Найденная сказка Андерсена переведена на английский 2865

Сотрудники национального архива Дании обнаружили сказку Ганса Христиана Андерсена. По оценкам экспертов она была написана еще в школьные годы автора. На рукописи обнаружена подпись Андерсена. Тем не менее, специалистам предстоит подтвердить подлинность произведения, сообщает "КоммерсантЪ".


В собрании частного коллекционера нашли оригинал "Маленького принца" 2749

Оригинальная рукопись знаменитой сказки Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" была обнаружена в собрании частного коллекционера, даже не подозревавшего об обладании такой ценностью.


Пауло Коэльо предоставил свои книги для бесплатного скачивания торрент-порталу The Pirate Bay 2569

Знаменитый бразильский писатель Пауло Коэльо (Paulo Coelho) выложил свои книги в открытом доступе на крупнейшем в мире торрент-портале The Pirate Bay. Таким образом, писатель выразил свою несогласие с законопроектом "Stop Online Piracy Act" (SOPA).


2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений 3225

Сегодня, 2 февраля, отмечается 130-летие со дня рождения великого ирландского писателя Джеймса Джойса. В этот же день были опубликованы самые значительные его произведения: "Улисс" (1922 г.) и "Поминки по Финнегану" (1939 г.).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского


Лучшие переводчики русской литературы удостоены премии в Мадриде


В Италии вручили премию за лучший перевод с русского на итальянский язык


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В Оренбурге наградят победителей Eurasian Open 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)
Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru