Nouvelles fraîches
Moscou,
av. Myasnitskaya, 24, bât. 3, 23
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction
Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction


Les Français refusent de « vouvoyer »

D’après BBC, une tendance curieuse s’est dessinée en français moderne : de moins en moins, dans leur correspondance sur Internet, les Français « vouvoient » leurs interlocuteurs en préférant le simple « tu ».

Елена Рябцева
14 Décembre, 2012

Le pluriel de politesse « vous » en français s’utilise d’habitude pour s’adresser aux personnes qu’on connaît mal ou pour exprimer son respect à l’interlocuteur. Cependant, dans la correspondance sur les réseaux sociaux, le « vous » est de plus en plus souvent remplacé par le « tu ». D’après les Français eux mêmes, ce n’est pas seulement à cause de la limitation de longueur des messages sur certains réseaux sociaux (par exemple, sur Twitter la longueur des messages ne fait que 140 caractères).

Professeur de siences humaines numériques à l’Ecole d`Ingénierie Telecom ParisTech Antonio Casilli estime que l’Internet casse le barrières sociales depuis son apparition en poussant les interlocuteurs à communiquer d`égal à égal. D’après lui, les réseaux sociaux, tels que Twitter, forcent les gens à utiliser des codes originaux pour le renforcement du sentiment d’intimité émotionnelle.

D’après l’opinion du spécialiste dans le domaine de Digital PR Consultant Anthony Besson, « la philosophie de l’Internet consiste en élimination de barrières et en égalité des interlocuteurs indépendamment de leur âge, statut social, niveau du revenu dans la vie réelle ».






Votre commentaire

Votre nom:
Entrer le code affiché sur l'image:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Les plus lues Archives
mots-clés: réseau social, interlocuteur, Internet, correspondance, pronom de politesse, français, социальная сеть, собеседник, интернет, переписка, обращение




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Свободная экономическая зона аэропорта Дубая", Бизнес перевод, Traducteur №381

mots-clés de la traduction договор, торговля, платеж, акция, лицензия, стоимость, гарантия.

Maintenant au travail: 39
Charge de travail de l'agence: 59%

Поиск по сайту:



Гуманоиды-полиглоты будут работать в гостинице в Японии



Приветствия и поцелуи в испаноязычных странах



Английский язык меняется в интернете - BBC News Magazine




Французы отказываются "выкать" - BBC





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru