Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Москве подвели итоги конкурса "Музыка перевода"

В Москве в четвертый раз подвели итоги литературного конкурса "Музыка перевода", оценивающего переводы с любых иностранных языков художественных произведений и публицистики, стихов, текстов песен и даже статей из иностранных блогов.

Наталья Сашина
24 Декабря, 2012

Единственное ограничение, которое организаторы конкурса ставят перед участниками, - это требование, чтобы перевод, присланный на конкурс, ранее нигде не публиковался.

В этом году в конкурсе приняли участие свыше полутора тысяч переводчиков из 26 стран, включая Канаду, США, Корею, Японию, Перу и страны Европы. Номинации несколько отличались от тех, которые были в выпусках предыдущих лет. Основными номинациями этого года были "Проза", "Поэзия" и "Публицистика", а дополнительными - "Вокруг света", "Юмор" и "Популярная психология". Победителем в номинации "Проза" стал участник под ником Sabinus за перевод с итальянского языка рассказа Чезаре Павезе "Кобылицы". В номинации "Поэзия" отличился участник Владимир с переводом стихотворения Поля Верлена "Chanson d`automne", а в номинации "Публицистика" лучшей стала Юлия Рац, выполнившая перевод с французского языка речи Андре Моруа, произнесенной в Сорбонне 23 апреля 1964 года по случаю четырехсотлетия Шекспира.

Среди выбранных конкурсантами в этом году для перевода авторов есть как знаменитые имена (Чарльз Диккенс, Уилльям Шекспир, Эдгар Алан По и т.д.), так и малоизвестные современные писатели и поэты.

Организаторы конкурса надеются, что в будущем "Музыка перевода" перерастет в издательский проект.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #итоги #переводчик #автор #конкурс #поэзия #Шекспир #Чарльз Диккенс #Музыка перевода #издатель #рассказ #Диккенс


Hyundai KONA: неудачный перевод на 3 языках 7350

Назвать продукт для международной аудитории сложнее, чем кажется. Яркий пример – Hyundai KONA, "субкомпактный кроссовер", выпущенный в прошлом году в Великобритании. К сожалению, название KONA имеет неудачные звуковые и смысловые значения при переводе на другие языки.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Завершился V международный литературный конкурс "Армянские мотивы" 1425

"Я влюбляюсь в слова - в армянские благодаря русским и в русские благодаря армянским" Андрей Битов.


В 2017 году издадут ранее не публиковавшиеся произведения Фицджеральда 1791

В 2017 году издательство Simon & Schuster выпустит ранее не публиковавшиеся произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.




Казахстанский писатель презентовал книги на английском языке 2963

Книги "Кровь и пот" и "Последний долг" в Астане представил известный писатель Казахстана Абдижамиль Нурпеисов.


Роман белорусского журналиста Мартиновича перевели на английский язык 3263

31 марта в продажу интернет-магазина Amazon поступила книга белорусского писателя и журналиста Виктора Мартиновича "Паранойя", переведенная на английский язык.


Шекспировского театра в Туле не будет 2808

В «Ясной Поляне» планировалось создание британского театра. Организаторы достигли договоренности с режиссером из Стратфорда. Однако чиновники решили, что на эту должность нужно переподготовить кого-то из местных безработных.


В Британии создали лингвистический инструмент для сравнения различных переводов одного текста 2906

Команда разработчиков из Университета Свонси во главе с лингвистом Томом Чизменом представила инструмент, позволяющий исследователям сравнить все существующие переводы шекспировской трагедии "Отелло" на немецкий язык, выполненные в разные годы.


Доступ к переводу нового романа Роулинг получили пока только немецкие и французские издатели 3186

Подготовка к выходу новой книги самой состоятельной британской писательницы Джоан Роулинг, которая в оригинале называется Сasual Vacancy ("Неожиданная вакансия"), проходит в атмосфере полной секретности. Тем не менее, немецкие и французские издатели получили доступ к переводу романа и планируют выпустить его практически одновременно с выходом оригинала - 27 и 28 сентября этого года.


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3142

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Английский перевод рассказов ужасов японского писателя издали на туалетной бумаге




В США издадут "Русскую библиотеку"



В Ливане издадут сборник поэзии Пушкина на арабском, английском, русском и французском языках


Русские поэты о муках переводческих


Звезда китайского языка - четвертый конкурс "Мост китайского языка" - ярко сияет для всего мира


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


В Москве наградили лучших молодых прозаиков и переводчиков с итальянского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Beer Glossary
Beer Glossary



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru