|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I migliori autori delle traduzioni della letteratura russa in lingua italiana sono stati premiati a Roma |
|
|
La cerimonia di consegna del premio Internazionale “Russia – Italia attraverso i secoli” è stata svolta a Roma.
Il premio era isituito dal fondo di Boris Elzin nel 2007 e si assegna agli autori delle traduzioni migliori della letteratura russa in lingua italiana. Lo scorso anno il laureato del premio è stato consegnato a Dmitrij Nabokov, il figlio di Vladimir Nabokov, scrittore famoso, conduttore letterario e traduttore, per la traduzione del libro del suo padre “Il Mago” .
Quest`anno il premio principale ha avuto Daniele Rizzi per la traduzione del libro di Osip Mandelshtam “Il rumore del tempo” e altre opere in lingua italiana. I membri della giuria considerano che in questo libro siano collegate insieme la precisione e ingegnosità, il coraggio nel rendimento della densità concettuale di tutte le frasi e la fedeltà alle metafore virtuose. I premi hanno ricevuto anche gli autori delle traduzioni in lingua italiana dei libri di Zachar Prilepin e Marina Zvetaeva.
In totale quest`anno sono stati undici pretendenti per il premio “Russia – Italia. Attraverso i secoli”, i quali hanno tradotto le opere di Afanasij Fet, Anton Cechov, Ivan Goncharov, Evgenij Zamiatin, Michail Bulgakov e Aleksandr Solgenizyn.
Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.
|
Many experts now note that the February events did not leave anyone indifferent, especially international market specialists. |
The growing Russian market is becoming very attractive for worldwide business and international companies. In an age of increasing globalization, many of these companies have done their best to carve out a proper niche on the Russian market, but a number of them fail to find ways to launch their business, while others underestimate the complications they can encounter in Russia. |
Our translation agency is located in the centre of Moscow (Chistye Prudy metro station, Turgenevskaia, Stretenskiy Boulevard) at Miasnitskaia Street. Near our office we’ve always seen foreign tourists with their suitcases. Besides, we’ve recently noticed a new hostel in the neighbouring building. |
Туристический сайт представил рейтинг двенадцати наиболее сексуальных языков и акцентов, которые способны привлекать туристов так же, как достопримечательности. |
Качество работы переводчиков в Австралии оставляет желать лучшего. При этом недовольство выражают как представители судебной системы и родственники подзащитных, так и сами переводчики. Об этом свидетельствуют результаты исследования, проведенного под руководством профессора Сандры Хэйл (Sandra Hale) из Translation Research Group. |
Die Verleihung der Rowohlt-Übersetzerpreise verschafft den "Kämpfern" eine Verschnaufpause. |
Лингвисты из Оксфордского университета (Великобритания) составили базу данный неправильных глаголов из 80 романских языков, включая французский, итальянский, испанский, каталонский, португальский, румынский и т.д. База позволила ученым объяснить причину "выживания" в этих языков неправильных глаголов. |
Компания ABBYY Language Services запустила новую услугу перевода по телефону ABBYY ruPhone. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Ultima traduzione:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама parole chiavi della traduzione: увеличиться, оборотный, сравнение.
Al momento in lavoro: 74 Lavoro dell'agenzia: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|