Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Дешевый перевод, или Проблемы рынка частных переводов (фриланса)

Рассматриваются причины развития и "перегрева" рынка частных переводов и оказываемое вследствие этого влияние на механизм работы профессионального бюро переводов.

Ph. Linn
06 Ноября, 2012

До кризиса в практике бюро переводов, здесь и далее я буду ссылаться на опыт работы нашей компании, можно было выделить несколько групп переводов с точки зрения сложности перевода. Не акцентируя внимания на критериях, тематиках и особенностях этих переводов, в рамках данной статьи можно сократить количество групп до двух. Другими словами, есть переводы сложные и есть переводы легкие. Условная граница проводится при оценке времени, потраченном переводчиком на перевод, а редактором - на вычитку перевода.

Наша статистика показывала, что соотношение легких и сложных переводов было один к двум. Если сложные переводы выполняли наши лучшие переводчики, которых не более 20% от всего штата бюро, то легкие служили подспорьем и опытным материалом. Это было бонусом для нас и наших переводчиков. На легких переводах переводчик и бюро зарабатывали, получая те же деньги, что и за сложные, но при значимо меньших трудозатратах. Сэкономленное время можно было перераспределить на сложные переводы и частично компенсировать их сложность. Происходило это до тех пор, пока клиенты не стали пытаться экономить, и легкие переводы выбыли из поля для заказов для бюро переводов, перекочевав в сферу ответственности секретарей, личных помощников, студентов и переводчиков-фрилансеров. Это означает, помимо общего сокращения объема заказов, еще и повышение сложности работы для переводческих агентств.

Многие компании, которые раньше обращались за услугами перевода к переводческим агентствам, стали справляться с переводами своими силами или пытаться наладить сотрудничество с внештатными переводчиками. Чаще всего, штатные сотрудники применяют системы машинного перевода и дорабатывают полученный текст. Мы имеем точное подтверждение, что данная процедура используется в нескольких компаниях, которые раньше заказывали перевод в нашем бюро переводов. Один раз мы даже получили переведенный таким образом машинный перевод для "проверки и доработки". Причем заказчик не скрывал, что текст просто "прогнали" через машину.

Экономия наших клиентов - это еще полбеды. Мы теряем клиентов, клиенты теряют качественные переводы, с ними репутацию и заказы. В результате все теряют деньги.

Вторая проблема стала вырисовываться нечетко, но сегодня обрела очень ясные очертания. Деньги клиентов, отнятые у бюро переводов и брошенные на рынок стихийного переводческого подряда, сначала сформировали и подогрели рынок, а позже развратили и уничтожили его. Дело произошло следующим образом.

Читать статью о балансе стоимости и качества перевода


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: бюро переводов, фрилансер, переводчик, переводчики, заказчик, деньги, экономия, кризис, машинный перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Устав", Договор, контракт, Переводчик №844

метки перевода: истец, банкротство, имущество, гражданский, участник, устав, обязательство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:


booking.com
+1000 рублей на счет




"Ложные друзья" переводчика



Блокчейн (blockchain), криптовалюты, токены



Miten yksityinen tulkki työskentelee?



Через 50 лет французского языка в Канаде не будет - мнение




В США на иностранных языках говорит только 10% коренного населения



В Кыргызстане работают над внедрением кыргызского языка в сервис онлайн перевода Google Translate


Одесса готовит экскурсоводов и гидов-переводчиков к Евро-2012


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru