|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Самые длинные слова в немецком языке |
|
|
«Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык», - этот афоризм принадлежит английскому филологу XVIII века Ричарду Порсону (1759 – 1808). Действительно, одно только словообразование чего стоит! Целой жизни не хватит, чтобы прочитать иные слова немецкого языка.
Например, вполне официальный термин Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, который состоит из 63 букв и переводится как «Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины». Вообще словарь юридических терминов пестрит подобными «марафонскими» словами.
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung, т.е. «Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками».
Но это еще не предел. Много ли найдется лингвистов, способных сходу прочитать вот это слово из 89 букв: Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsraddampferkapitänskajutentürersatz
sicherheitsschlüssel, «Запасной ключ доступа от двери каюты капитана парохода дунайского речного пароходного товарищества»? И так же сходу его перевести?
Но на самом деле ничего ужасного в этом явлении нет. Нам просто непривычна сама форма слитного написания сложных слов: в немецком языке слитно пишется то, что в других языках пишется раздельно.
На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку? |
Словарь китайского языка «Синьхуа» во второй раз включили в Книгу рекордов Гиннеса. |
Тема звучит несколько непривычно, обычно мы говорим об иностранных словах в русском языке. А есть ли русские слова в других языках и какие?
Рассмотрим это на примере английского языка... |
Некоторые слова появляются в результате не поддающихся логике процессов с этимологической точки зрения. |
Катарская еженедельная газета The Weekly выпустила самый большой в мире экземпляр газеты, заняв тем самым место в Книге рекордов Гиннесса. |
Упрощение грамматики немецкого языка и рост числа заимствований из английского отнюдь не означает, что язык Шиллера и Гете оскудевает. К такому выводу пришли лингвисты Союза немецких академий наук и Академии языка и поэзии Германии, опубликовавшие на эту тему доклад "О состоянии языка". |
Хотя самыми длинными словами, благодаря своей функции соединения отдельных слов в одно, может похвастаться, например, немецкий язык, словообразование славянских языков также позволяет, с помощью префиксов, суффиксов и окончаний, создавать очень длинные слова. |
Ačkoliv se nejdelšími slovy díky své funkci skládání slov v jeden výraz může chlubit například němčina, i slovotvorba slovanských jazyků umožňuje pomocí předpon, přípon a koncovek vytvořit velmi dlouhá slova. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|