Borschtsch, Matrjoschka и Samowar не требуют особых комментариев; они прочно вошли во многие языки мира. А вот такие слова как Bolschewik, Leninist помнят уже только представители старших поколений, особенно в бывшей ГДР. И только узкий круг специалистов в области русской истории может понять значение таких слов, как Samisdat, Tscherwonez и Tscheka.
Davaj-davaj! – знают в Германии и такое выражение, правда, не очень-то понимают его смысл; говорят, его привезли немецкие военнопленные после Второй Мировой Войны.
Забавно было столкнуться со словом Scheltopusik (желтопузик – безногая ящерица), у него, правда, есть синоним немецкого происхождения, Panzerschleiche. Интересно также заметить, что слово Wodka в немецком языке мужского рода, der Wodka.
В заключение можно добавить, что в русском языке слов немецкого происхождения значительно больше, чем в немецком - русских. Многие из них, такие как штамп, кафель, гантели настолько прочно прижились у нас, что даже не воспринимаются как иностранные.