|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Русские заимствования в немецком языке |
|
|
Их не так много, и, как правило, они употребляются только в тех случаях, когда необходимо выразить специфику русских реалий.
Borschtsch, Matrjoschka и Samowar не требуют особых комментариев; они прочно вошли во многие языки мира. А вот такие слова как Bolschewik, Leninist помнят уже только представители старших поколений, особенно в бывшей ГДР. И только узкий круг специалистов в области русской истории может понять значение таких слов, как Samisdat, Tscherwonez и Tscheka.
Davaj-davaj! – знают в Германии и такое выражение, правда, не очень-то понимают его смысл; говорят, его привезли немецкие военнопленные после Второй Мировой Войны.
Забавно было столкнуться со словом Scheltopusik (желтопузик – безногая ящерица), у него, правда, есть синоним немецкого происхождения, Panzerschleiche. Интересно также заметить, что слово Wodka в немецком языке мужского рода, der Wodka.
В заключение можно добавить, что в русском языке слов немецкого происхождения значительно больше, чем в немецком - русских. Многие из них, такие как штамп, кафель, гантели настолько прочно прижились у нас, что даже не воспринимаются как иностранные.
Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда. |
Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык. |
Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди. |
Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
Когда французский мореплаватель Жак Картье в 1535 году встретил на дорогу к поселению Стадакона у индейцев лаврентийского племени, живших на территории окрестностей современного Квебека, они указали ему дорогу, назвав само поселение словом "kanata", что в переводе означало "деревня" или "поселение". |
По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter. |
Академия наук Чечни работает над созданием онлайн версии словаря чеченского языка. Словарь будет опубликован на сайте Академии наук и будет содержать полную информацию о словах на чеченском языке. |
Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|