|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Филологический перевод Хафиза |
|
|
Впервые русской читающей публике были представлены газели Хафиза в филологическом переводе, который был осуществлен тремя исследователями из Института восточных культур и античности РГГУ: Пригариной Н.И., Чалисовой Н.Ю. и Русановым М.А. Издание является первой частью перевода «Дивана» Хафиза, который в дальнейшем планируется в трех выпусках.
Хафиз известен как лирический поэт, непревзойденный сказитель и автор тонко и живо прописанных газелей. Его принято относить к числу наиболее выдающихся поэтов в истории мировой литературы. Творчество поэта прекрасно известно русскому читателю в различных поэтических переводах. Исследователи института Востоковедения сделали акцент на филологическом аспекте изучения наследия Хафиза, поэтику его газелей они представляют сквозь призму развития этого жанра.
В данном издании Хафиза параллельно переводу приведен текст оригинала. Также издание содержит подробные комментарии, в которых объясняются реалии культуры и быта того времени, интертекстовые детали и дается лексико-грамматический анализ некоторых сложных, затемненных фрагментов газелей. Дополняет перевод указатель имен собственных и указатель цитат и аллюзий из Корана.
Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд. |
По случаю 60-летия полета в космос Юрия Гагарина корпорация "Роскосмос" совместно с издательской платформой для независимых авторов ЛитРес: Самиздат объявили конкурс рассказов на космическую тему. Желающие участвовать в нем могут прислать работы до 4 марта. |
Его называют языком поэзии и песен. Он для души. Неспроста на нем сочиняли Омар Хаям, Хафиз, Саади, Руми. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" объявила имена лауреатов премии "Мастер", вручаемой за лучшие переводы. В 2012 году ими стали переводчики Виктор Голышев и Евгений Солонович. |
В Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) в среду, 28 ноября, начала работу III Международная школа молодых литературных переводчиков стран СНГ. Основная задача школы - повысить квалификацию преподавателей перевода и переводчиков художественной литературы. |
Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень. |
В Москве наградили победителей конкурса по русскому языку "О России по-русски", проводившегося среди детей иностранных специалистов, живущих в России. |
В мире существует около 7 тыс. языков: часть из них широко распространена и насчитывает миллиарды носителей, другие - находятся на грани вымирания. Почему одни языки легче поддаются изучению? Какой язык труднее всего выучить, а какой, напротив, осваивается легче других? |
Более сотни работ из разных регионов РФ и других стран, включая Украину, Узбекистан, Казахстан, Австрию, прислано на международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», который состоится в Башкортостане. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Меню / Menu", Кулинария метки перевода:
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|