Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Туризм по глухим деревням

Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень.

Елена Рябцева
20 Сентября, 2012

Вычитка и редактирование текста производится нашими специалистами с филологическим образованием. Под редакцией нужно понимать исправление грамматических (орфографических и пунктуационных) и стилистических ошибок, литературная и смысловая правка. Бюро переводов "Фларус" также предлагает услугу вычитки носителем языка (английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и др.). В этом случае ваш текст будет редактироваться иностранцем.


Туристические деревни могут быть построены заново или же возрождены на месте заброшенных поселений в труднодоступных районах. Одним из главных условий является живописный пейзаж местности, наличие водоема – все остальные блага цивилизации будут привнесены. Такие туристические деревни будут знакомить посетителей с укладом жизни различных народов России: с их кухней, сельским хозяйством, ремеслами и т.д. Услугам туристов будут предложены походы в лес по ягоды и грибы, рыбалка, посещение бань и саун, теплиц, ферм; дети смогут кормить домашних животных и играть с ними; планируется организация различных мастер-классов, например, по выпечке блинов или росписи глиняных горшков.

Видимо, в связи с большим числом выездных туристов и плохим отражением этого факта на бюджете страны, а также с учетом огромных пространств нашей родины с уникальным пейзажем некоторые предприниматели начали всерьез разрабатывать бизнес-проекты по развитию внутреннего и въездного туризма в России. Если подобные идеи будут реализованы, то это, действительно, станет неплохим и довольно прибыльным делом. К тому же научит россиян ценить и уважать то, что мы уже имеем, но по разным причинам не знаем или не хотим знать.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #история переводов #носитель #вычитка #деревня #Россия #бизнес #филолог #редактирование #турист #туризм


Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 1508

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слишком расплывчатое письмо 1288

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Гендерно-дифференцированный язык 3546

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.




Популярные языки в переводах за сентябрь 2019 г. 1264

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2019 года. Английский опять в моде. Существенно вырос интерес к восточноевропейскому рынку у отечественных производителей.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 1051

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Испанскую деревню с антисемитским названием, наконец, переименовали 1365

Расположенная на севере Испании деревня с антисемитским названием "Лагерь смерть евреям" (исп. Castrillo Matajudios), наконец, была официально переименована.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 2340

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.


В Австралии возродили коренной язык народности гарна 2547

Язык аборигенов народности гарна (kaurna), который был «раздавлен» под тяжестью европейской колонизации в Австралии, был возрожден благодаря самоотверженности исследователей и немецких миссионеров XIX века.


В Воронеже в рамках Платоновского фестиваля пройдет Мастерская перевода 1827

В литературную программу международного Платоновского фестиваля искусств, который пройдет в Воронеже с 8 по 17 июня, включили новый проект — русско-немецкую мастерскую перевода. Мастерская займет два дня - 13 и 14 июня.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Работа по физике / Physics Research", Физика

метки перевода: методология, , последовательность.

Переводы в работе: 90
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни




Английский язык - язык с положительным зарядом



Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


Завершен перевод выборки из испанской прессы о гастролях Михаила Плетнева и Государственного Академического Симфонического Оркестра России


MITT 2010 «Путешествия и туризм» Москва, 17-20 марта 2010г.


PROD-EXPO 2010


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в оптике (клинической и лабораторной)
Очки (оправы), контактные линзы, средства по уходу за медицинской оптикой, диагностическое оборудование, программное обеспечение для салонов оптики, торговое оборудование для магазинов оптики, специализированные оптические издания.



Русско-китайский словарь по поддержке экспорта
Русско-китайский словарь по поддержке экспорта



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru