Участники конгресса литературных переводчиков, проходившего во второй раз, пришли к мнению, что современных мировых бестселлеров на русском языке пока не появилось. Однако ситуация может измениться.
Конгресс состоялся 7-8 сентября в Библиотеке иностранной литературы и собрал представителей как иностранного, так и отечественного переводческого сообщества. Главная тема - обсуждение перевода русской литературы на иностранные языки - немецкий, испанский, турецкий, китайский, македонский и т.д. Конгресс открылся выступлениями крупных чиновников: глав федеральных агентств Михаила Сеславинского и Константина Косачева, представителя президента по международному культурному сотрудничеству Михаила Швыдкого. В их речах поддерживалась идея о неотделимости переводческой отрасли от культурной политики государства.
Сами переводчики, выступавшие на общем пленарном заседании и заседаниях секций, обсудили разные аспекты переводческой деятельности. Так,
переводчик Александр Ливергант сделал вывод о ремесле перевода: "Если ты хороший переводчик, то в тексте тебя нет по определению. Если плохой, то лучше бы тебя не было". Другая переводчица, Кристина Роткирх, рассказала о том, что читатели в Европе к книгам русских авторов испытывают только "вежливый интерес".