|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В России издали последний роман Маркиза де Сада в переводе на русский язык
|
|
|
Российское издательство "Текст" опубликовало последний роман, вышедший из-под пера Маркиза де Сада, "Аделаида Брауншвейгская, принцесса Саксонская" в переводе на русский язык.
Роман повествует историю Аделаиды Брауншвейгской, жившей в далеком XI веке и ставшей женой Фридриха Саксонского. Марких де Сад написал свой последний роман в 1812 году, но он был издан впервые только в 1964 году. В аннотации издательства к книге говорится, что подлинная Аделаида обладала настолько испорченной натурой, что автору пришлось полностью сочинить ее образ, чтобы он не входил в противоречие с нынешними представлениями о добродетели.
Фигура маркиза де Сада, полное имя которого было Донасьен де Сад, вошла в историю благодаря скандальной славе его романов. При жизни автора его книги были запрещены, а сам маркиз долгие годы провел в тюрьме, часть из них - за публикацию своих романов.
В немецком алфавите ДЗ называют умляуты – две точки над тремя буквами: ä, ö, ü. |
В июне 1972 года в гостинице Watergate (то есть Речные Врата) в Вашингтоне произошел политический скандал, стоивший двумя годами позже Никсону президентства. |
В Брюсселе представили книгу украинского политика, экс-советника президента Анны Герман в переводе на французском языке. Повесть "Девочка и космиты" выпустило издательство L`Esprit des Aigles. |
Так сложилось, что колумбийцы постоянно претерпевают от неправильного произношения названия их страны. Довольно часто вместо корректного "Колумбия" (исп. Colombia) люди применяют в речи "Коламбия" (Columbia), что больше подходит для названия голливудской киностудии. |
В Германии вышла долгожданная книга об особенностях языка рекламы. |
В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке. |
В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого "Хаджи-Мурат", романы Джека Лондона "Мартин Иден" и Пауло Коэльо "Алхимик" на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала "Мировая литература". |
Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|