|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Британский словарь Collins будет награждать читателей за неологизмы
|
|
|
 Начиная с этой недели авторитетный британский словарь английского языка Collins English Dictionary будет вручать призы читателям, которые предложат неологизмы, достойные включения в словарь.
Любой желающий может отправить через специальную форму на сайте незафиксированные в официальных словарях неологизм. Если присланное слово будет выбрано экспертами для включения в словарь, его отправитель не только удостоится специального "приза дня", но и чести прославиться, так как имя героя будет красоваться на сайте рядом со словарной статьей.
Каждое присланное слово пройдет тщательную проверку с точки зрения количества источников, на страницах которого оно встречается, частоты употребления и прочих параметров.
На сайте словаря Сollins можно найти информацию о том, что последним вошедшим в словарь благодаря усилиям читателей словом стало "mantyhose", которое представляет собой сочетание двух слов "man" ("мужчина") и "pantyhose" ("колготки"). Этим термином называют колготки для мужчин, введенные в моду итальянским дизайнером Эмилио Каваллини.
Для того чтобы передать в русском письме английское имя собственное, существует три способа: транскрипция (передается звуковая форма имени), транслитерация (передается буквенная структура имени) и непосредственно перевод (передается лексическое значение имени). |
Какому из ниже представленных слов вы бы отдали свой голос: Adorkable? Fracktivist? Fatberg? |
Сотрудники крупных российских компаний все чаще в своей речи используют смесь русского и английского языков. В корпоративном "новоязе" привычно звучат такие выражения, как "аппрувить предложение" или "заэкспенсить бюджет". |
Языковой совет Швеции исключил из списка неологизмов термин "негуглящийся" (шв. "ogooglebar"), который описывает то, что не поддается поиску в интернете. Решение об исключении слова было принято после протеста со стороны компании Google. |
Одне з найбільших видавництв Harper Collins випустить українсько-англійський словник, створений на базі живої української мови. |
В Казахстане планируется сформировать специальную рабочую группу, которая будет заниматься проверкой качества перевода международных соглашений на государственный язык. В группу войдут представители правительства Казахстана, мажилиса и сената парламента. |
Лингвисты Общества немецкого языка (GfdS) назвали десять самых важных и популярных слов в Германии в уходящем 2011 году. Эти слова чаще других упоминались в общественных дискуссиях и отражают вопросы и темы, будоражившие общество на протяжении всего года. |
Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди. |
Хотя чешский язык не сильно обогатил лексику других мировых языков, существуют слова, которые использует практически весь мир и которые в отдельных языках стали уже практически неотличимы от исконных. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Химические спецификации / Chemical specifications", Химия, Переводчик №159 метки перевода: промышленный, статический, воздействие, цинкование.
Переводы в работе: 116 Загрузка бюро: 51% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|