|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Германии главную премию за перевод вручили немецкому "соавтору" Толстого и Сорокина |
|
|
Обладателем главной переводческой премии имени Пауля Целана стала в 2012 году стала Доротеа Троттенберг, которая перевела на немецкий язык произведения русской классической литературы Льва Толстого и Ивана Бунина, а также современных авторов, таких как Владимир Сорокин и Андрей Геласимов.
Жюри особо отметило широкий стилистический диапазон переводчицы, а также ее умение блестяще передавать как возвышенную речь, так и язык улицы, находя идеально подходящие немецкие аналоги. Литературные критики также высоко оценивают работу Доротеи Троттенберг, отмечая "богатство языковых регистров" и называя ее "современным немецким соавтором Толстого".
Премия Пауля Целана вручается лучшим переводчикам немецкого языка с 1988 года.
Пословицы и поговорки - неизменная часть болгарского народного творчества. |
Оспаривая авторство фильма "Аватар", Руслан Закриев утверждает, что в нем заимствован сюжет его романа "Секретное оружие", опубликованный в интернете еще в 2002 году, тогда как фильм вышел в прокат в 2009 году. |
В любом переводимом тексте есть слова и понятия, которые современному читателю, носителю другой языковой культуры, не всегда понятны. |
Когда лексикографы собирали материал для Оксфордского словаря английского языка, они обнаружили чрезвычайное многообразие терминов, используемых в английском языке для обозначения состояния «смерти». |
На итальянском острове Капри назвали имена лауреатов литературной премии Горького, присуждаемой ежегодно итальянским и российским писателям и переводчикам. В номинации "Писатели" победителем конкурса стала Ольга Славникова, а в номинации "Переводчики" — Ирина Заславская. |
Die Verleihung der Rowohlt-Übersetzerpreise verschafft den "Kämpfern" eine Verschnaufpause. |
Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков. |
Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011". |
"Иметь текст на иностранном языке без переводчика так же бессмысленно, как иметь телегу без лошади", - считает переводчик Елена Костюкевич. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: исследование, финансы, капитализация.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|